12強賽/吉力吉撈唸法難倒日媒! 原民青年陣線教「正確發音」

世界12強棒球賽複賽開打,中華隊20日下午在東京巨蛋練球,球員吉力吉撈.鞏冠(中)下場進行賽前練習,並與隊友交談。中央社

世界12強棒球賽預賽落幕,中華隊取得好成績,今日複賽對戰委內瑞拉於日本東京巨蛋開打,之前被日媒點名是「臺灣巨砲」的排灣族選手吉力吉撈・鞏冠更因爲各家電視臺念法不同,名字考倒日本主播,登上網路熱搜排行,連日本網友都覺得聽起來像是動漫人物「北斗神拳」的角色。

原住民族青年陣線在臉書粉專發表一封「致日本媒體公開信」,內容提到吉力吉撈・鞏冠名字翻譯的問題,認爲部分日本媒體轉播時以其排灣族名「giljegiljaw kungkuan」的中文漢字「吉力吉撈・鞏冠」(Jí lì jí lāo-Gǒng guān)爲根據,以日語中的漢字發音「キチリキキチロウ・キョウカン」來讀,已大幅偏離了原本的排灣語發音。

原住民族青年陣線建議日本媒體,儘可能的遵照排灣族名的發音來進行播報,若需要轉換拼音,也應該以原始發音來進行標註而非漢字。另外在口語稱呼部分,giljegiljaw 是他的個人名、kungkuan則是家屋名。

該粉專呼籲在稱呼個人時,單獨稱呼個人名即可,並不會單獨稱呼家屋名。而giljegiljaw在排灣族慣用的簡短稱呼爲giljaw,但爲親密友人、家人之間的用法,建議不要在正式轉播使用。

原住民族青年陣線表示,提供較爲接近的片假名拼音供參考,歡迎各界協助轉發給日本友人,也希望世界在關注體育賽事同時,原住民族的選手和命名文化,在國際賽事中能夠被更正確的認識,可以更正確的被念出名字。

不過貼文底下有網友疑惑問說「日文的家屋指房子(建築物本身),跟中文的家屋似乎不同?」粉專進一步解釋,排灣族的家屋名的確是「房子本身」的名字沒錯,表示的是「在哪個房子」出生的孩子。

延伸閱讀