大量用AI翻譯漫畫 日翻譯協會憂:影響作品價值甚至助長盜版
記者楊智仁/綜合報導
人工智慧 ( AI ) 日漸發達,用於日常生活中的例子越來越常見,像 ChatGPT 似乎就成爲大家工作上的好夥伴,近年 ACG 產業也開始嘗試「漫畫 AI 翻譯」,希望藉此增加日本漫畫向海外出口量。然而這樣的情況引來日本翻譯協會 ( JAT ) 擔憂,並認爲這有可能導致品質下滑、甚至影響到作品價值。
▼用 AI 翻譯漫畫作品 ( 示意圖 )。(圖/NINI AND BLUE 玩樂食記)
這些擔憂似乎有跡可循,主要是小學館、日本產業創新投資公司(JIC)等多間公司,投資 29.2 億希望透過新興企業 Orange 旗下 AI 技術來初步翻譯漫畫作品,然後再交給譯者編輯,據稱速度能提升 10 倍左右。而 JAT 日前則發佈了多點聲明,首先現階段 AI 翻譯品質尚未達到能充分反映作品的細微差別、文化背景和角色特徵的水平。短時間內大量機械性地翻譯作品,這將嚴重損害作品價值;此外過度依賴 AI,不久的將來會剝奪長期支撐漫畫翻譯的專業人士工作,還可能以降低成本爲名,導致廉價利用並拋棄人力資源。
JAT 繼續表達擔憂,若因倉促翻譯導致低品質翻譯版本流通,可能助長盜版蔓延,劣質翻譯會損害正版的信任,「漫畫是日本文化重要一環,對於海外人士瞭解日本具有重大意義。因此,我們絕不能輕視翻譯傳達的過程,根據經驗 AI 在翻譯小說、劇本、遊戲、漫畫等以故事爲生命線的高語境文章時極爲不適。」JAT 這段聲明不禁讓人想到,今年 5 月初《拳願阿修羅》作畫達露沒恩就在推特上談到關於翻譯的問題,直接點出官方英文版品質不佳,甚至連盜版團隊都翻得比較好,而究竟要如何適當的運用 AI ,成爲目前漫畫產業深刻探討的議題之一。
【日経特報】AI翻訳で漫畫5萬點輸出へ 小學館やJIC、新興に29億円https://t.co/RgroHpgM7S