【動物冷知識】超問號形容語「快樂得像顆蛤仔~」 來源根本地獄哏

哈囉大家好,我是帽帽!

有一句英文片語是「As happy as a Clam」,意思是像蛤仔一樣快樂。

蛤?蛤仔哪裡快樂了?

今天讓我們一起來看動物英語小教室!

害羣之馬的英文是「Black sheep」,明明說是馬,英文卻是sheep羊?

這裡的Black Sheep其實是指一羣白羊中的唯一一隻黑羊。

羊毛的白毛並不是白化病引起的,而是一種常見的顯性基因引起的,黑毛則是隱形基因,因此如果一隻公白羊與一隻母白羊都是黑色雜合子,那他們的羔羊中可能會有四分之一是黑色的。

黑羊的黑毛相較白毛更難上色,所以黑羊也被視爲負面的意思。

「Fat cat」是一個政治術語,最初被用來描述政治捐助者,也稱爲天使或有錢人。 後來「fat cat」被認爲是「漏洞百出、嚴重腐敗的競選財務體系」的象徵。

「As happy as a Clam」意思是快樂如蛤,但是蛤仔到底有什麼快樂?汝非蛤、焉知蛤之樂?

其實這句英文片語完整的說法是「as happy as clam at high tide」,像漲潮時的蛤仔一樣快樂!

爲什麼蛤仔漲潮時快樂,退潮就不快樂了?

因爲退潮時人類就會去海灘撿蛤仔回去吃啊,所以還在蛤仔自然不快樂!

嗯嗯,看完解釋後感覺更不快樂了,根本是幸災樂禍吧🥲

參考連結:1/2/3