高雄市待轉區變成日文漢字「待転區」 工務局緊急派員更正
到底是待轉區還是「待転區」?高雄市九如入與澄清路口的機車待轉區,2日被人發現原先的繁體字樣被人改爲日文漢字,立法委員劉世芳得知後,在臉書PO文要市政府好好給的交代,劉反問「今天不是愚人節了吧?」工務局得知這件消息後,立即派人將原先的日文漢字塗銷更正,當天晚上路過該路口時仍清晰可見修改痕跡。
▲高雄九如澄清路口的待轉區字樣被漆成簡體字。(圖/翻攝立委劉世芳臉書)
不過也有網友發現,「待転區」字體爲日文漢字,並非大陸使用的簡體字,真正簡體的待轉區其實是「待轉區」,但也有另派網友說,使用俗體字的用意是字體表面較爲光滑,且臺北市也使用過,批評劉爲了政治立場企圖抹黑,人在做天在看,這麼寫對得起高雄嗎?
▲▼工務局已派人緊急將簡體字更正回繁體字,晚間仍可見修改痕跡。(圖/記者洪正達翻攝)
但同時也是發包單位的養工處解釋,因爲鳳山自強橋將於4日開始拆除作業,前一晚就要封橋,該路段也須同時劃設待轉區,卻又因爲承包的營造廠臨時找不到標線施工配合廠商,營造廠只好自己來,加上「轉」的筆劃較多,纔會寫成「転」,造成許多非議工務局也感到非常抱歉,日後會多督促承包廠商避免再犯錯。