韓國誕生首位諾貝爾文學獎得主要歸功英文譯者?

▲ 2016年榮獲國際曼布克獎的小說《素食者》作者韓江與英文譯者Deborah Smith。(圖/路透)

● 杜家祁/作家、國立東華大學華文系兼任助理教授

我其實對諾貝爾文學獎的討論沒什麼興趣,但大家現在把焦點指向翻譯,有人援引2017年一篇討論韓江得英國布克獎的臉書文字:「但在深入研究英譯版與原着的差別,發現箇中存有大量的誤譯、省佚與綴潤,而譯者Deborah Smith於六年前開始學韓文。除了文字掌握精確度上的問題,另一日趨鮮明的發現是,Deborah Smith選擇了跟韓江完全不同的敘事語調,相較於韓江,Deborah Smith的筆法更爲詩意且抒情,很多爲了增強情感而有的修飾,甚至是讀者在原着中找不到的。」

大家現在援引這個意見,也在嘲笑諾貝爾文學獎的評委受騙。但韓江的小說,除了英文翻譯外,是否還有其他語言翻譯本?一般來說,諾貝爾文學獎的評委研究一個作家的時候會收集各種譯本,而且據說,相比於英文,評委們更喜歡讀其他歐洲語言。

▲ 韓國作家韓江獲得諾貝爾文學獎,爲東亞首位獲得此殊榮的女性作家。(圖/達志影像/美聯社)

以之前莫言的小說爲例,光是瑞典文,就有三本小說譯本:《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》和《生死疲勞》,三本書的譯者均爲陳安娜。坊間傳言,莫言獲獎,很大程度上要歸功於陳安娜的翻譯。這意思不光是說陳安娜翻譯得好,另外的意思,陳安娜本身就是瑞典人,她的瑞典文翻譯版本可能更對評委口味,於是很多中國人,在慶賀中國人得諾貝爾獎之同時,也表達了對陳安娜的感謝之意。

陳安娜沒多久在微博上發表了以下言論:「感謝大家!你們的支持真讓我感動,也讓我不好意思。請注意:諾貝爾文學獎的評委研究一個作家的時候會收集各種譯本。他們看的不光是我翻譯的莫言的作品,還有德文版、英文版、法文版等。他們看了這些不同版本以後纔會開始討論。所以不能說沒有我的翻譯莫言就不會獲獎。這樣的說法對其他翻譯家不公平。」

▲ 韓江獲得諾貝爾文學獎後,韓國舉國歡騰,首爾市鍾路區光化門的教保文庫甚至設立專區,著作不到半天就被搶購一空。(圖/達志影像/美聯社)

我相信諾貝爾文學獎每一位入選作家都應該如是。中文世界對韓江所知不算多,但2019年韓聯社報導「韓江的《素食主義者》等四部作品將在法、義等六國譯成當地語言出版」,我相信諾貝爾文學獎的評委絕不會只依據Deborah Smith的英譯本就來評定獲獎。

►►►思想可以無限大--喜歡這篇文章? 歡迎加入「雲論粉絲團」看更多!

● 本文獲授權,轉載自「杜家祁」臉書。以上言論不代表本網立場。歡迎投書《雲論》讓優質好文被更多人看見,請寄editor88@ettoday.net或點此投稿,本網保有文字刪修權。