劉紹銘失學不失志 終成知名翻譯家

香港作家劉紹銘於1月4日逝世,享壽89歲。(本報資料庫)

香港作家、翻譯家、嶺南大學中文系榮休講座教授劉紹銘以翻譯英國作家喬治.歐威爾(George Orwell)名作《一九八四》、《動物農莊》聞名,據多家陸媒、港媒報導,劉紹銘於1月4日逝世,享壽89歲。

綜合港媒、陸媒報導,嶺南大學副校長莫家豪獲悉劉紹銘逝世,感到悲痛,稱其是著名中國現當代文學學者、教育家、翻譯家和作家,致力保存、傳播和研究中國現代文學,在翻譯和跨文化傳播領域同樣貢獻巨大。大陸學者陳子善也發文,指沉痛懷念劉紹銘,提及對方是自己在張愛玲研究上,自始至終的關心者和支持者。

劉紹銘1934年生於香港,筆名二殘、袁無名,聖類斯中學(小學部)畢業,中一上學期後失學。按嶺大資料,劉當年一邊當印刷學徒,一邊讀書看報,後來在民生書局賣書,並自修中英文。

1955年進入北角達智英文專科學校就讀,翌年中學會考及格,考上臺灣大學外文系,後留學美國,在美國印第安納大學取得比較文學博士學位,曾任教於香港中文大學、新加坡國立大學、美國威斯康辛大學和夏威夷大學。

劉紹銘16歲即開始寫作、發表於報刊。1959年他與同學白先勇等創辦《現代文學》雜誌。到美國任教職後從事翻譯,更是研究作家張愛玲的重要學者。

香港中文大學出版社於fb上發悼文,將致力編校劉紹銘翻譯的短篇小說,讓文字流傳千古。中大出版社與劉合作多年,先後出版包括譯作《中國現代小說史》、《夏志清論中國文學》、《動物農莊》等。

2019年《一九八四》出版70週年重版,劉在譯者前言提到,多年來譯過不少英美小說,「以誠惶誠恐的『使命感』從事的,只有《一九八四》」;書中又提到「如果有人要我列出10本改變我一生的書,我會毫不考慮選上《一九八四》」。