臺北車站英文翻譯被指「不專業」 臺鐵:已更正

臺北車站聯合防災中心的英文翻譯被指不精準,臺鐵今從善如流改正。(臺鐵提供/陳祐誠臺北傳真)

臺北車站聯合防災中心2019年啓用,在臺美國人方恩格律師(Ross Feingold)25日發文指出,該翻譯用得不精確,「聯合」一詞應該翻譯爲「Joint」,用「Union」反而讓外國旅客想到工會,恐誤導旅客。臺鐵今迴應,該英文翻譯現已更正。

方恩格在臉書上發文指出,「臺北車站智能化聯合防災中心」的標示,英文翻譯成「Taipei Station Union Emergency Operation Center」,但聯合應該翻爲joint而不是union,英文母語者看union這個字會認爲是「工會」的意思。

他強調,在後疫情時代,中央、地方都在拚觀光,臺北火車站也是國門,對英文錯誤該採取零容忍度態度,要不然達不到2030年雙語國家目標。

臺鐵今迴應,有關臺北車站聯合防災中心的英文翻譯現已更正。據觀察,臺鐵除將union改爲joint,也將中文的「智能化」3字移除。