臺灣尚勇 不如「上勇」
聯合報廿七日頭版下方顯目的大標題:「中華英雄遊行 球迷唱『臺灣尚勇』」,內文也提到「中華隊前晚帶着冠軍盃返臺後,昨天行程滿檔;中午接受行政院長卓榮泰午宴慰勞,下午參加『棒球英雄、臺灣尚勇』大遊行後,賴清德總統及副總統蕭美琴在總統府接見。」
這裡面的「臺灣尚勇」一詞,其實有雙重錯誤,可惜很少人知道:第一、從發音上講,「尚」用臺語念是「高尚」的「尚」音,而非正確的「上」的音;第二、從字義上講,「尚勇」意爲「還算勇」、「相當勇」、「崇尚勇」,卻與真正想表達的「最勇」,實在大異其「義」。在臺語用字上(包括字義及發音),正確的寫法應爲「臺灣上勇」,可惜上述明顯的錯誤,很多人不察,還是經常用錯此字,包括這一次大遊行的主辦單位,值得在此提出。
正如前資政彭明敏先生說過的,這一類名詞的錯誤,雖屬「芝麻小事」,但如經常犯錯,則顯得「懶散」、「馬虎」、「不嚴謹」,希望拙文可提醒大家注意到此類不該有的錯誤。