我不理解:國產劇改名備忘錄

看了一本講韓劇的書《韓劇如何講故事》。書中說,劇名很重要,普通的名字改一個矚目的能引發觀衆關注度的,不泯然衆劇的名字,效果就完全不一樣。

比如幾個中國觀衆熟悉的知名韓劇,都是改了名字後非常提氣的。

《人生是美麗的》→《燦爛的遺產》

《青春的乾杯》→《巴厘島的日子》

《把這個人怎麼辦纔好》→《兩個妻子》

電影也是這樣:《來看我吧》→《殺人回憶》

看書看到這些改名案例後立刻想到,根據我不完全不科學觀察,從最近幾年開始國產影視作品(主要是電視劇,也有電影)出現了比較多的改名情況。而且改名原則同韓劇完全相反,從高辨識度改爲低辨識度,從能引發好奇的到平平無奇的,甚至分不出這部劇和那部劇有什麼區別。

這些年改名的項目確實比較多,就根據有限的記憶做個備忘錄吧。

改名可分爲以下幾種(胡亂分,不科學)。

一、負能量改正能量型

1.《悲傷逆流成河》→《流淌的美好時光》。

郭敬明小說《悲傷逆流成河》本來已成爲某種“疼痛文學”的語法固定搭配,2018年拍攝的同名電影版,之後被郭敬明大言不慚吹噓爲是“中國第一部認真討論校園霸凌”的小說和電影(但港臺都有校園霸凌題材)。

儘管這高度拔上去了,2019年改電視劇還不能悲傷,不許逆流。直接更名爲《流淌的美好時光》。這還是馬天宇和鄭爽演的,當初鄭爽還沒出事,劇名改正能量之後鄭爽粉控評:“這樣一改更想看啦!”好的吧你說是啥就是啥吧。

劇名改了之後內容也更美好更陽光了,舊新聞裡如是說:“與小說原著相較,電視劇進行了大刀闊斧的修改,沒有了自殺、墮胎、早孕等敏感情節,保證情感基調也不會過於悲傷。”

2.《起跑線》→《陪你一起長大》

2021年7月“雙減”政策給教培行業帶來大變天之前,上半年上了兩個講“雞娃”的電視劇,一個是我看進去的《小捨得》,一個就是《陪你一起長大》。

《陪你一起長大》原名看起來更貼主題,《起跑線》看着就透出“雞娃”的氣氛,但“雞娃”題材的故事也都有“是否引發焦慮”的嫌疑,可能是出於這種考慮名字改爲更溫情的《陪你一起長大》,連海報都從戰鬥媽媽羣像改成了母慈子樂一片溫柔。

3.《落花時節》→《相逢時節》

原小說名爲《落花時節》,該項目本來也定了這個名字,快上的時候改的。

昔日戀人重逢的故事,《落花時節》當然取的是“落花時節又逢君”之意,改成《相逢時節》也能算是意思沒變。

但是從情緒上來說,《落花時節》透着傷感,《相逢時節》則喜氣洋洋感覺可以包餃子。如果說第一印象的話,《落花時節》我還想看看是怎麼個故事,《相逢時節》則讓人興致寥寥。

4.《白夜追兇2》→《白夜破曉》

第一部有多火不用多說了。第二部遲遲不開動,等來改名消息。不提“追兇”改說“破曉”,前途頓時光明瞭起來。

5.《惡老闆》→《親愛的老闆》(積壓劇,不確定什麼時候播,改名也就是隨便一改,不一定最後真的要改。)

梅婷黃覺主演,2014年就開機。後來一直沒播出來。2019年百科詞條已更名爲《親愛的老闆》,但豆瓣詞條仍是原名且播出日期隨便寫了個2026。

二、具體改模糊雞湯型

1.《打火機與公主裙》→《點燃我,溫暖你》

知名網文改編,開機後就廣受關注。不看網文的路人也知道有這麼個大IP,改名後頗有幾分人間大愛歌頌奉獻的意思,不仔細看都不知道是言情劇。

2.《男朋友典當行》→《被遺忘的時光》

從奇幻題材劇名直接改成蔡琴的歌名,很懷疑原劇名放在視頻網站就能引流,現劇名讓人唱一句蔡琴的“是誰”然後輕輕劃過。

3.《姐姐的反擊》→《她們的反擊》→《燦爛的轉身》

衆所周知,“姐姐”概念不管當節目名字還是當劇名都是觀衆的興趣點。從《姐姐的反擊》改成《她們的反擊》已經有些削弱情緒了,但女性題材標籤也很明顯。《燦爛的轉身》則……相當模糊。

綜藝從《乘風破浪的姐姐》改爲《乘風破浪》再直接改叫《乘風》。電視劇也從《姐姐的反擊》改成《燦爛的轉身》。

但是綜藝如果叫《請吃飯的姐姐》又帶上“姐姐”當主語了,那部叫《我的姐姐》的電影最後姐姐選擇撫養弟弟。

4. 《我們的西南聯大》→《戰火中的青春》

從圖書到電影,“西南聯大”都是一個自帶歷史感、故事感、青春氣息的名詞,具體化的片名自然也是比模糊的“青春”二字更有吸引力。另外2010年已經有過一部電視劇叫《戰火中的青春》了。

不過可能什麼名字也不重要,周也扮相再美哭戲也是永遠乾燥↓

5.《兩個人的上海》→《兩個人的世界》

片名改平庸了,連海報都一併改得像社區宣傳畫。

6. 《無法戀愛的理智派》→《理智派生活》

日劇早就有《不能結婚的男人》,後來又有了《我無法戀愛的理由》;但是“無法戀愛”到了國產劇,好像屬於一種不太好的概念。

本劇原海報已經儘量縮小“無法戀愛的”幾個字並放大“理智派”(左圖),但最後還是直接更名爲《理智派生活》。看起來就是,生活要理智,但理智生活包括一定要婚戀喲。其實何必呢,誰不知道都有秦嵐和王鶴棣了肯定有姐狗,就算原片名假模假式說一下“無法戀愛”,也就是個情趣吧。

7.《風雨中關村》→《大時代》→《創業年代》

失去獨特故事性的改名法。

8.《標化女王》→《標化人生》→《正青春》

2018年開機時本劇名爲《標化女王》,主打的是職場鬥爭,“標化”大概是“標準化”,意指企業管理方面。這個名字可能會讓人摸不着頭腦,但也會激發對“標化”這個概念的興趣。“某某女王”這種定名,自然標籤也相當清晰了。

改成《標化人生》已經相當模糊,而且把人生標準化管理聽起來就乏味不少。但當它改成《正青春》的時候,你就完全看不出,這是,職場劇了……

9.《我的助理六十歲》→《我的助理不簡單》

這個劇播了好長時間我才知道有鄧婕。其實如果片名帶“助理六十歲”,“鄧婕出山演電視劇”才更容易宣傳開吧?

10.《資深少女的初戀》→《資深少女的幸福生活》→《下一站是幸福》

從自帶戲劇衝突的片名,到有些雞湯但至少還標出了女主角年齡段的片名,直到看不出什麼意思的片名。

說實話《下一站是幸福》聽起來像離婚重找的,越改越不切題。(沒有說離婚戀愛題材不好的意思!)

11.《蜜汁飩魷魚》→《親愛的,熱愛的》

原小說爲《密室困游魚》的外傳《蜜汁燉魷魚》(作者墨寶非寶),按說也是原IP自帶粉絲和辨識度那種。雖然看這名字不知道在幹嘛,但2019年播出改名《親愛的,熱愛的》豈不是更不知道在幹嘛?

令人費解的是另一部名字特別相似《冰糖燉雪梨》(相似到我以爲是同一個作者,查了一下才知道不是)的小說,影視化隔年(2020年)上線,就沒改名。

難道是“蜜汁燉魷魚”聽起來較爲醬香濃郁味兒有點衝,“冰糖燉雪梨”清新許多味兒不太大,就不改了?彷彿感受到了一些菜品歧視?

三、模糊改更模糊型

電視劇《我們這些年》→《遇見幸福》

《我們這些年》已經很溫和挑不出任何負能量毛病了,但至少透着點故事感,改成《遇見幸福》就有一種從片名開始無趣的感覺。真的不太理解改名思路。

四、吞了下半句型

1.《夢迴大清》→《夢迴》

2.《白髮王妃》→《白髮》

3.《請君賜轎》→《請君》

《夢迴》和《白髮》也就算了,最多是感覺讀起來氣兒不順,總覺得差點什麼。這《 請君賜轎》改成《請君》,難道不是每個人都會接一句“入甕”??

(另,我原來還以爲《招搖》也是吞了下半句改名的,是不是原來叫《招搖撞騙》但不夠正能量?結果一查人家就是這個原名!跟不上流行文化了。)

(△網絡上還能找到的《夢迴大清》和《白髮王妃》原海報)

五、提氣改平庸型

1.《巨匠》→《築夢情緣》

翻拍自韓劇《巨人》。港劇也有過一部電視劇片名爲《巨人》(1992年萬梓良主演)。中國翻拍版改名爲《巨匠》其實挺好的,有區分度,而且翻拍版的宣傳意圖一直是想強調建築師這個職業,《巨匠》更有職業性。

誰能想到咣噹一下改名《築夢情緣》播了,大氣象變小溫馨。當然了由於劇拍得比較差,名詞改差了也就更匹配了。

2.《張公案》→《君子盟》

原名給人一種劇情性很強應該很多推理的感覺,改名之後也不知道說的什麼。另外《張公案》本身也算是知名IP了,改名全都是反其道而行之,削弱影響力。

當然了,比起傳說中《左肩有你》改名《振興鋼廠》(尚未證實),《君子盟》這名字也還湊合了。

(△原海報)

六、主角不要太突出型

1.《大明皇妃·孫若微傳》→《大明風華》

原小說名爲《六朝紀事》,意爲女主角經歷六朝五帝,出版時就改名爲《大明皇妃·孫若微傳》,這個從商業角度來講是更有辨識度更集中關注度的改名。

電視劇開機儀式上掛的名字還叫《大明皇妃·孫若微傳》,播出後改名《大明風華》。有意思的是日本引進後還叫《大明皇妃》。

2.《大潑猴》→《凌雲志》

原小說是起點網文《大潑猴》,據介紹是用了《西遊記》設定。改電視劇後原本也叫《大潑猴》,播出時改爲《凌雲志》。盲猜改名考慮是“改編不是亂編,戲說不是胡說”,畢竟涉及古典名著容易引來挑刺不如干脆離“猴”都遠點。(另,劇很差,播完都沒開分。)

(△左圖爲未更名前的赤西仁海報,赤西仁在本劇中扮演二郎神)

3.《尉官正年輕》→《我們正年輕》(積壓還沒播)。

萬衆期待的萬茜演女連長,2021年片名隱去“尉官”改爲“我們”,到現在還沒播,豆瓣播出時間已寫到2025。

七、不要彰顯野心型。

1.《帝王業》→《帝凰業》→《江山故人》→《上陽賦》

當初傳說章子怡要下凡拍古偶,就記住了“帝王業”這個如同天佑喊麥氣質一般的書名。但土歸土,終究是辨識度有的。

之後改成《帝凰業》,意圖也是很明顯,畢竟怡都下凡了,至少也得是個“男女雙強”起步,名字裡就得體現。

當時咣噹一下改成《江山故人》真的是有點摸不着頭腦,感覺氣氛一腳從李世民拐到李後主。

可能劇方也是覺得《江山故人》實在是太不提神,最後播的時候變成《上陽賦》,按說呢這最起碼是改到了怡下凡必須有的“大女主”,女主是“上陽郡主王儇”嘛。問題就是《上陽賦》三個字真的記不住,幾年後回憶怡的下凡,第一反應還是《帝王業》,死活想不起來最後改名的三個字是什麼。其實這劇還不如直接叫《上陽郡主》反而清晰多了。

2.《凰權》→《凰權·弈天下》→《天盛長歌》

原著《凰權》名字比較清楚,看得出女主也要搞權謀的意思。劇版最初定爲《凰權·弈天下》,看起來就是準備再加上點各種朝堂大局之類的。等到改成《天盛長歌》真的是記不住了。

現在涉權謀的劇情,基本都是架空朝代,但有個問題是,虛構的朝代,所能激發和喚醒的觀衆共鳴,肯定是不如真正的歷史。

《貞觀長歌》大家一看就知道是什麼。“天盛”作爲一個虛構的朝代就算看完了七八十集還有人分不清到底是“天盛”還是“盛天”。要麼架空劇取名的時候還是考慮一下不要把虛構朝代放標題裡吧。

八、不要迷信型:

《如果奔跑是我的宿命》→《如果奔跑是我的人生》

改名的原因難道是因爲不要宿命論不要唯心主義?

九、“改成反義詞咱也不知道爲啥”型

1.《偉大的願望》→《小小的願望》(電影)

一次知名的反義詞改片名。翻拍韓國電影,講述絕症處男想要破處的故事。《偉大的願望》構成戲劇化效果。國內翻拍上映前改片名,這願望就,往小了說吧。只能海報上再加一句宣傳詞:“小小的願望亦是偉大的。”翻拍版裡,性相關臺詞改成“談戀愛”,韓國原劇本里想打飛機劇情也翻拍了,但臺詞改成“點穴”。

2.《深淵》→《光·淵》

原小說《默讀》自帶粉絲和關注度,影視化改名似乎已經是“雙男主大IP”必經之路。原本影視化改名爲《深淵》,也算是看着挺有戲劇張力和懸疑感,但是《光·淵》到底是爲什麼?陷入深淵但依然光明?

當然,比起改名,估計粉絲更想知道這戲什麼時候復更……

3.《長月無燼》→《長月燼明》

原作名爲《黑月光拿穩BE劇本》,不太適合當劇名,看豆瓣詞條,劇組考慮了多個名字諸如《月照千峰爲一人》《月照千峰》《碧城訣》等。開機的時候新聞裡寫的《長月無燼》。

其實《長月無燼》還算有吸引力,似乎很悲劇的樣子,一上線叫《長月燼明》,就沒看懂……長月下,灰燼,明亮了起來?不如叫《死灰復燃》吧。

4.《新名利場》→《表演者》→《冬日暖陽》→《春日暖陽》

劇情是講述演藝圈故事,流量明星在老戲骨引導下變成好演員,也算是題材緊扣熱點,開機時叫《新名利場》,後來又改成《表演者》。

再後來也不知道爲什麼要把演藝圈題材這個標籤直接淡化改成《冬日暖陽》,最後上了又改成《春日暖陽》。這個真不懂,是歧視冬天嗎?《冬日暖陽》看着還挺溫暖的,《春日暖陽》感覺是衣服穿多了有點熱……

5.《榜下貴婿》→《榜上佳婿》

剛看到的備案信息,網文叫《榜下貴婿》,電視劇現在備案叫《榜上佳婿》。怎麼,女婿就不能在榜下?

當然,不是說,現在國產劇改名都改得不好,也有改挺好的。比如《三悅有了新工作》原名是《幸福路998號》,顯然是改完了又好記又有辨識度還引發好奇。《玫瑰之戰》原名《你若盛開》,翻拍《傲骨賢妻》這劇絕對失敗,但《你若盛開》這名字真的讓人繃不住,改爲《玫瑰之戰》至少還帶着氣勢。

另外,整理過程中發現大部分劇叫什麼名字也不重要,反正都不好看

但過去幾年越改越莫名其妙的劇名還是相當多,於是記一筆。

~更新的文章總是被大家錯過~