漢堡臺語怎念? 網友Kuso:阿兜仔割包

生活中心臺北報導

最近有民衆速食店突然用臺語店員說,他要一個漢堡結果店員沒有一個聽得懂,而且引起鬨堂大笑,原來漢堡或是熱狗發音都是外來語,所以根本沒有臺語的發音,如果硬要翻成臺語,就會鬧出很多笑話

這個漢堡臺語怎麼講?有人笑說是「恨抱」,熱狗的臺語又怎說?「燒狗(音:休告)!」要硬翻漢堡和熱狗成閩南語真的好難,連臺語專家都搞不定,臺語配音員阿寬指出,「漢抱(漢堡),雙牛抱,麥克雙牛抱」,至於熱狗,他說是「外國香腸大家比較聽得懂啦!」

外國的香腸,老師有你的,但是如果跑到速食店買漢堡,這樣和店員說來一個「阿兜仔割包」,就會和電影一樣笑死人了。

電影《摩登如來神掌》臺語版:「來,換你。」「大俠愛吃漢堡包」「大俠愛吃漢堡包,吃完體力愛福好,姑娘吃完體格好,兩人整晚都很好。」

什麼整晚都很好,根本亂翻一通,漢堡或是熱狗,其實都是外來語,硬翻就會鬧笑話,阿寬表示,「漢堡、熱狗、蘋果西打、薯條啦!這些你如果說硬要講臺語的話,其實一些長輩們他們反而聽不懂。」

不要丟人啦!下次到漢堡店,乖乖說,漢堡一個,薯條一份,沒有燒狗啦!(新聞來源:東森新聞)