譯者控新譯文「被改到認不得」 出版社下架《松鼠寫給螞蟻的信》

▲翻譯家尉遲秀表示,新版譯文改到認不得。(圖/取自尉遲秀臉書)

文/中央社

翻譯家尉遲秀20年前翻譯《松鼠寫給螞蟻的信》,新版由小漫遊文化重新發行,但尉遲秀拿到書後卻認不得,向出版社提出質疑,小漫遊文化於27日決定緊急下架並回收銷燬。

尉遲秀27日在臉書上表示,日前他收到小漫遊文化寄來的贈書時,發現當年出版的譯文幾乎每頁都有修改,原因不明、原則也不明,「讀了感覺不到是我翻譯的文字」,松鼠寫給螞蟻的那封信更是整封「改到我認不得」。

尉遲秀從事翻譯工作多年,現任臺灣法語譯者協會理事長,現爲輔仁大學法文系兼任助理教授,已故捷克知名作家米蘭昆德拉作品繁體中文版,幾乎全由尉遲秀所翻譯。

尉遲秀表示,他翻譯過140本書(圖文書超過80冊),每本都不厭其煩從電子稿開始和編輯一同修訂,一直看到送印前的紙本校對稿才放手,「我怎麼可能讓我的名字跟一本讓我覺得陌生的書放在一起」,認爲這是侵犯他的著作人格權。

根據小漫遊文化27日發佈「聲明公告」,《松鼠寫給螞蟻的信》翻譯文稿系由前一版出版社「大田出版」授權使用,今年6月推出,因編輯作業疏失,未在新書上市前與譯者溝通,譯者收到成書後,發現譯文有問題而主動聯絡小漫遊文化。

「聲明公告」指出,尉遲秀於24日晚間私訊告知編輯後的譯文有問題,後經編輯當面拜訪道歉及溝通,尉遲秀同意出版社先處理庫存書,不須全面下架,但譯者名稱要全部遮蓋,國家圖書館預行編輯資料如可更改也要儘快更改。

「聲明公告」指出,小漫遊文化於26日開始清查全臺庫存,並召開全社會議,討論處理方案,並於27日發出緊急通知,「此書所有販售之通路及庫存書立即回收銷燬」。

「松鼠寫給螞蟻的信」爲荷蘭作家敦.德勒根(Toon Tellegen)撰文,美國網路書店亞瑪遜(Amazon)讀者評價高達4.7顆星,德勒根擅長藉由描繪動物之間的細膩互動,呈現人類的童心與無限想像,不只小孩愛看,大人也愛看。