用英語講故事《西遊記》01,天生石猴尋仙拜師,中英文對照
在宇宙還未分化之前,天地混沌一片,茫茫無邊,沒人能看到。這一切在盤古用他的巨斧劈開混沌後纔有了變化,清澈的氣體上升形成了天空,渾濁的氣體下降形成了大地。隨着天地的開闢,萬物開始生長,所有的生靈都仰望着這片仁慈的天空,所有的萬物也都向善。
Before the universe differentiated, the heavens and earth were a boundless, chaotic mass that no one could see. It was only after Pangu split the chaos with his giant axe that things began to change. The clear air rose to form the sky, and the murky air sank to form the earth. As the heavens and earth were opened up, all living things began to grow. Every living being looked up to the benevolent sky, and all of creation turned toward goodness.
在這片混沌的世界中,時間的流逝有着它獨特的規律。按照古老的記載,每一個週期包含十二萬九千六百年,而每一個大週期又分爲十二個小週期,分別用子、醜、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥來表示。在這些小週期中,每一個週期又分爲五千四百年。當戌週期結束時,天地將會陷入黑暗,所有的生靈都會消失。而當亥週期到來時,世界將會重回混沌,再次陷入一片黑暗。然而,在這片混沌中,隨着時間的推移,世界逐漸變得明朗,天地間的秩序也逐漸形成。
In this chaotic world, the passage of time follows its unique rhythm. According to ancient records, each cycle spans 129,600 years, with each grand cycle divided into twelve smaller cycles, represented by the twelve earthly branches: Zi, Chou, Yin, Mao, Chen, Si, Wu, Wei, Shen, You, Xu, and Hai. Within these smaller cycles, each consists of 5,400 years. When the Xu cycle ends, darkness will engulf heaven and earth, and all beings will disappear. When the Hai cycle arrives, the world will return to chaos, once again falling into darkness. Yet, as time passes, the world gradually clears, and order slowly emerges in heaven and earth.
當第一個子週期到來時,天開始有了根基,清澈的氣體上升,形成了日、月、星、辰這些象徵天象的物體。隨着時間的推移,子週期結束,醜週期接踵而至,大地開始凝結,重濁的氣體下降,形成了水、火、山、石、土這些地形。而當寅週期開始時,天地之間的氣息相互交融,萬物開始生長,生命逐漸出現,人類也在這個時候誕生。
When the first Zi cycle arrives, the sky gains its foundation, with the clear air rising to form the sun, moon, stars, and other celestial bodies. As time progresses, the Zi cycle ends, and the Chou cycle follows, during which the earth begins to solidify, with the heavy air descending to create water, fire, mountains, stones, and soil. When the Yin cycle begins, the breath of heaven and earth intertwines, life starts to grow, and humanity is born during this time.
在這片廣袤的世界中,世界被劃分爲四大部洲:東勝神洲、西牛賀洲、南贍部洲和北俱蘆洲。而在東勝神洲,有一個叫傲來國的地方,那裡靠近大海,海中有一座名山,名叫花果山。花果山是十洲之祖脈、三島之來龍,自從天地開闢以來,這座山就立在這片土地上。花果山環境優美,山勢雄偉,奇峰峻嶺,山中的花草樹木四季常青,野生動物繁多,真是一個充滿靈氣的地方。
In this vast world, the land is divided into four major continents: Dongsheng Shenzhou, Xiniu Hezhou, Nanshanbuzhou, and Beijuluzhou. In Dongsheng Shenzhou, there is a place called Aolai Kingdom, near the sea, where a great mountain named Huaguo Mountain stands. Huaguo Mountain is the ancestral vein of the Ten Continents and the origin of the Three Islands. Since the dawn of heaven and earth, this mountain has stood on this land. Huaguo Mountain boasts a beautiful environment, with majestic peaks, steep ridges, evergreen plants, and abundant wildlife, making it a place full of spiritual energy.
在花果山的山頂,有一塊巨大的仙石,高三丈六尺五寸,周圍有二丈四尺。這個仙石日夜吸收天地的精華,積累了無數的日月精華,最終孕育出了一個石猴。這個石猴出生時,目中射出兩道金光,直衝天庭,驚動了天上的玉皇大帝。玉皇大帝派千里眼和順風耳前去查看,發現這道金光是從花果山的一個石猴身上發出的。
At the top of Huaguo Mountain, there is a massive celestial stone, standing 36 feet and 5 inches tall, with a circumference of 24 feet. This celestial stone absorbed the essence of heaven and earth day and night, accumulating countless years of the sun and moon's essence, eventually giving birth to a stone monkey. When this stone monkey was born, two beams of golden light shot out from its eyes, reaching the heavens and alarming the Jade Emperor. The Jade Emperor sent Clairvoyance and Clairaudience to investigate, discovering that the golden light originated from a stone monkey on Huaguo Mountain.
石猴在山中自由自在地生活,他學會了走路、攀爬,和其他的猴子們一起玩耍。他們在山中採花覓果,飲山泉,和野獸爲伴,度過了無憂無慮的時光。有一天,石猴和一羣猴子在山澗邊玩耍,看到一條瀑布,他們決定挑戰一下,看看誰能穿過瀑布,找到水源。石猴勇敢地跳入瀑布,發現裡面竟然有一個天然形成的洞天福地,洞中有各種石器、石牀、石凳,還有一塊石碑,上面寫着“花果山福地,水簾洞洞天”。石猴高興極了,他回到猴羣中,告訴他們這個發現。於是,石猴被推舉爲王,從此被稱爲美猴王。
The stone monkey lived freely on the mountain, learning to walk, climb, and play with the other monkeys. They would pick flowers and fruits, drink from mountain springs, and spend their days carefree, accompanied by wild animals. One day, the stone monkey and a group of monkeys were playing by a mountain stream when they spotted a waterfall. They decided to challenge each other to see who could pass through the waterfall and find the water source. The stone monkey bravely jumped into the waterfall and discovered a naturally formed paradise within, filled with stone tools, stone beds, stone benches, and a stone tablet inscribed with the words “Blessed Land of Huaguo Mountain, Cave Heaven of the Water Curtain.” The stone monkey was overjoyed and returned to the monkey group to share this discovery. The monkeys then elected the stone monkey as their king, and from then on, he was known as the Monkey King.
美猴王帶領着一羣猴子,在花果山和水簾洞中快樂地生活着,春天採百花爲食,夏天尋果子度日,秋天收集栗子,冬天則挖黃精度過寒冬。他們過着無憂無慮的生活,但美猴王卻開始思考生命的無常。他擔心自己將來會老去,無法逃脫死亡的命運,因此決定尋找長生不老的方法。
The Monkey King led his group of monkeys, living happily on Huaguo Mountain and in the Water Curtain Cave. In spring, they picked flowers for food; in summer, they foraged for fruits; in autumn, they gathered chestnuts; and in winter, they dug up yellow essence to survive the cold. They lived a carefree life, but the Monkey King began to ponder the impermanence of life. He worried that he would eventually grow old and be unable to escape the fate of death, so he decided to seek the method of immortality.
美猴王決定離開花果山,去尋訪神仙,學習長生不老之術。他渡海來到南贍部洲,穿州過府,尋找仙道。幾年過去了,美猴王仍未找到仙人,直到有一天,他來到了西牛賀洲的一座高山上。
The Monkey King decided to leave Huaguo Mountain and seek immortality by learning from the immortals. He crossed the sea to the Nanshanbuzhou Continent, traveled through various states and territories, searching for the way of the immortals. Years passed, and the Monkey King still had not found any immortals, until one day he arrived at a high mountain in the Xiniu Hezhou Continent.
那時,石猴正專心致志地偷聽着樵夫的歌聲,心中滿是喜悅。他心想:“原來神仙就藏在這深山之中!”於是,他輕巧地跳進林中,仔細觀察,看到一位樵夫正一手舉着斧頭,一手拎着柴火,臉上掛着淡然的微笑。石猴立刻上前,恭恭敬敬地問道:“老丈,你這歌聲聽來有些道家的意味,請問你可知哪裡有神仙可以教我長生不老的本事?”
At that moment, the stone monkey was intently listening to the woodcutter's song, filled with joy in his heart. He thought, "So the immortal is hiding in these deep mountains!" He then lightly jumped into the forest and carefully observed. He saw a woodcutter holding an axe in one hand and a bundle of firewood in the other, with a calm smile on his face. The stone monkey immediately approached and respectfully asked, "Old sir, your song seems to have a Taoist flavor. May I ask if you know where I can find an immortal who can teach me the art of immortality?"
樵夫見到一隻猴子居然能開口說話,也不驚訝,反倒是笑了笑,答道:“這深山幽谷之中,常有神仙隱居修煉。不過,若要找到他們,還需你的機緣到了。”他說完,又對猴子說道:“不過,我聽說離此不遠有座山,名叫靈臺方寸山,那裡有一位仙師,法力無邊,或許他能指點你一二。”
The woodcutter, seeing a monkey capable of speech, was not surprised. Instead, he smiled and replied, "In these deep mountains and secluded valleys, there are often immortals in seclusion, practicing their arts. However, if you want to find them, you must wait for your destiny." After saying this, he added, "However, I’ve heard there’s a mountain not far from here called Lingtai Fangcun Mountain. There resides an immortal master of boundless power. Perhaps he can guide you."
石猴聽後,頓時精神一振,連忙問道:“請問這靈臺方寸山該如何前往?”
Hearing this, the stone monkey's spirit lifted, and he hurriedly asked, "Could you tell me how to get to Lingtai Fangcun Mountain?"
樵夫見他心誠,便指了指前方,說:“你沿着這條小徑一直走,翻過三座大山,穿過五道河流,就能看見那座山峰。山中有座觀音廟,廟旁有一條小道通向山頂,那就是靈臺方寸山的入口。”
The woodcutter, seeing his sincerity, pointed ahead and said, "Follow this path straight ahead. Cross three large mountains and pass five rivers, and you will see the peak. In the mountain, there is a Guanyin Temple. Beside the temple is a small path leading to the summit; that is the entrance to Lingtai Fangcun Mountain."
石猴大喜,連忙跪拜感謝,然後依照樵夫指點的方向,飛快地朝靈臺方寸山進發。他翻山越嶺,涉水而行,歷經千辛萬苦,終於在一個清晨來到了靈臺方寸山的腳下。
The stone monkey was overjoyed and immediately knelt to express his gratitude. Then, following the woodcutter’s directions, he swiftly set off toward Lingtai Fangcun Mountain. He climbed over mountains, waded through rivers, and after enduring countless hardships, finally arrived at the foot of Lingtai Fangcun Mountain one morning.
這山果然如傳聞所說,山清水秀,靈氣四溢。石猴擡頭仰望,只見山頂雲霧繚繞,彷彿仙境一般。他心中暗自慶幸,覺得自己果然天命不凡,終於找到了尋仙問道的去處。
The mountain was indeed as the rumors described, with clear waters and lush mountains, exuding spiritual energy. The stone monkey looked up and saw the summit shrouded in clouds, like a celestial realm. He secretly rejoiced, feeling that he was truly destined for greatness and had finally found the place to seek the immortal way.
於是,他按照樵夫的指點,找到了觀音廟,然後沿着廟旁的小道一路向上。走了不多久,石猴終於來到了一處別有洞天的所在。這裡山峰奇峻,古木參天,鳥語花香,恍若人間仙境。他四下張望,只見不遠處有一座古老的道觀,門前懸掛着一塊匾額,上書“方寸山三星洞”六個大字。
Following the woodcutter’s directions, he found the Guanyin Temple and then followed the small path beside it upward. After walking for some time, the stone monkey finally arrived at a hidden paradise. The peaks were steep, ancient trees reached to the sky, birds chirped, and flowers scented the air, making it seem like a human world’s fairyland. He looked around and saw an ancient Taoist temple not far away, with a plaque above the entrance inscribed with six large characters: "Fangcun Mountain, Sanxing Cave."
石猴大喜,知道自己終於找到了傳說中的仙師所在。他整了整衣冠,敲響了道觀的大門。不一會兒,一個童子出來開門,見是一隻猴子,忍不住笑道:“你這猴子,到此有何事?”
The stone monkey was overjoyed, knowing he had finally found the legendary immortal master. He straightened his clothes and knocked on the temple door. Before long, a boy servant opened the door and, seeing a monkey, couldn't help but laugh and asked, "What business does a monkey have here?"
石猴恭恭敬敬地作揖道:“小生不遠千里而來,只爲求見仙師,拜他爲師,學習長生不老之道。還請童子行個方便,通稟一聲。”
The stone monkey respectfully bowed and said, "I have come from afar to seek an audience with the immortal master, hoping to become his disciple and learn the art of immortality. Please, young sir, kindly inform him of my request."
童子見他態度誠懇,便道:“那你稍等,我去通報一聲。”
Seeing his sincere attitude, the boy servant said, "Wait here; I will go inform him."
童子進去後,不多時就出來對石猴說道:“我家師父願意見你,你且跟我來。”
The boy servant went inside, and before long, he returned and said to the stone monkey, "My master is willing to see you. Please, follow me."
石猴隨着童子一路走入道觀,來到一間大殿。只見殿內香火嫋嫋,一位白鬚白眉的老者端坐在高臺之上,正是方寸山的掌門仙師。老者目光如炬,看着石猴,微微點頭道:“你這猴子,有何所求?”
The stone monkey followed the boy servant into the temple and arrived at a great hall. Inside, incense smoke curled in the air, and a white-bearded, white-browed elder sat on a high platform. This was the master of Fangcun Mountain. The elder’s eyes were sharp as he looked at the stone monkey and nodded slightly, asking, "What do you seek, monkey?"
石猴連忙跪拜在地,誠懇地說道:“小猴乃東勝神洲花果山的猴王,因不甘於生老病死,特來求仙問道,望仙師垂憐,收我爲徒,傳授長生之術。”
The stone monkey hurriedly knelt and sincerely said, "I am the Monkey King of Huaguo Mountain in Dongsheng Shenzhou. Unwilling to succumb to the cycle of birth, aging, illness, and death, I have come to seek the immortal way. I humbly ask the immortal master to take pity on me, accept me as a disciple, and teach me the art of immortality."
老者沉思片刻,終於點頭道:“你既有此心願,便是天命所歸。我可收你爲徒,但修仙之路艱難險阻,你可願吃苦耐勞,修行不輟?”
The elder pondered for a moment before finally nodding, "Since you have such a wish, it is your destiny. I can accept you as a disciple, but the path of cultivating immortality is full of hardships and obstacles. Are you willing to endure suffering and persist in your practice?"
石猴一聽,立刻叩首道:“弟子願意!無論多麼艱難險阻,我都不會退縮。”
Upon hearing this, the stone monkey immediately kowtowed and said, "I am willing! No matter how difficult or challenging the path, I will not retreat."
老者見他心誠,便笑道:“好,那我便收你爲徒。從今日起,你就叫孫悟空吧。”
The old man, seeing his sincerity, smiled and said, "Alright, then I will take you as my disciple. From today on, you shall be called Sun Wukong."