中國電影的海外困境,藏在百億《哪吒2》中

出品|虎嗅商業消費組

作者|周月明

編輯|苗正卿

題圖|視覺中國

2023年,光線傳媒董事長王長田預測《哪吒2》票房可能超70億被羣嘲時,誰也沒有想到,他還是太保守了。

2月13日晚,《哪吒2》票房衝破100億元,成爲我國影史第一部百億票房電影,與此同時,它也衝進全球影史票房榜前20,且有望進一步提升。

不僅國內影迷的衝榜熱情達到最高潮,《哪吒2》也不負衆望在海外地區創下了多項中國電影新紀錄。在北美、澳新地區,《哪吒2》的排片總數分別突破700間、116間,這些數據都打破了當地近20年來華語發行商的排片紀錄(不含港澳臺電影)。

越來越多人開始期待《哪吒2》的海外票房能繼續助其提升排名,畢竟,排在影史榜前列的電影,都不止在一個國家賣爆。據燈塔專業版數據顯示,截至2月13日,《哪吒2》海外票房爲86.5萬美元,約合人民幣631萬元(2月13日,澳新地區上映,2月14日,北美地區上映)。

但,與經常橫掃全球的好萊塢大片不同,《哪吒2》乃至中國電影出海,仍面臨一些結構性的困境。

中國電影出海,首先面臨的就是渠道上的挑戰。

儘管《哪吒2》在北美、澳新的排片總數已打破近20年華語發行商的排片紀錄,但據數據顯示,北美電影院總數約6000家,《哪吒2》排片佔比僅約11%。同期上映的《美國隊長4》,則有約4000家影院播放,約佔67%。

或許有人指出,目前在國內,《美國隊長4》的排片量也僅在11.8%左右,《哪吒2》則在52.8%,對待海外電影的態度與國外差不多。

但實際上,最初,國內影院給《美國隊長4》的預排片比曾高達30%左右,比《哪吒2》一開始25%的排片還要高。後來由於其宣傳時聯動“辱華日漫”以及《哪吒2》的火熱,排片比才逐步降低。

相比之下,《哪吒2》在北美最初據稱只有兩三百家影院願意播放,後來通過發行方以及海外華人的努力,排片影院才提升至700多家,排片佔比11%已是華語片的紀錄(《流浪地球2》當時的排片影院數量也才爲200多家)。

華語片在海外較難爭取到太高的排片,其中一個原因,與海外發行門檻較高有關。

國外影院的發行模式和國內完全不同。

中國採用集中式發行機制:發行公司將加密數字拷貝統一分發給所有合作影院,影院只需下載密鑰即可放映。這種模式覆蓋面廣、效率高,影片一旦上映就能迅速鋪開。

但在美國爲代表的海外市場,則是採用分散式發行模式。發行方需與每家影院單獨談判簽約,只有達成合作的影院纔會接收拷貝。這一過程對影片質量、發行公司資源和談判能力要求極高。國產電影常因缺乏認可而難以進入主流院線。

美國之所以採用這種發行模式,與1948年爲了反對大製作公司壟斷而出現的派拉蒙判決有關。

在這一判決之後,美國院線雖然在資本上控制着旗下影院,但並不能干涉影院與發行商的交易。美國電影市場上發行商和放映商必須就每部影片的上映單獨進行談判,不能由院線統一進行,發行方必須爲買家提前放映製作的電影。

目前,絕大多數華語片的海外發行方爲CMC(華人影業)、華獅和WellGo。

其中WellGo爲好萊塢本土公司,專攻亞洲電影發行,但年僅引入4-5部華語片,合作門檻較高,受限於好萊塢發行體系;華獅電影是首家專注華語電影海外發行的中國公司,但深耕的仍是華人社區;而CMC則是“國家隊”,覆蓋區域最廣、能量最大,也是此次《哪吒2》的海外發行方。

但即使是國家隊CMC,美國的這種發行模式也對其有着諸多考驗,比如發行公司的資源、投入的時間和資金以及談判能力。

而且值得注意的是,據業內人士透露,不少北美、澳新影院本身就對中國電影有一定偏見,即使影片質量高,也可能存在刻意打壓的情況。

爲了提高在海外渠道的影響力,近些年中國電影做了不少努力。比如CMC的成立、2012年萬達收購AMC院線、以及海南自貿港政策明確提出培育本土國際發行公司、試圖構建全球發行樞紐,這些行爲都折射出中國電影行業對全球發行渠道的佈局,希望在未來能減弱中國電影在海外渠道上的阻礙。

渠道之外,前期的宣傳推廣也一直是中國電影出海的一個挑戰。

據瞭解,此次CMC對《哪吒2》的推廣已經有許多突破。

比如在紐約時代廣場投放廣告,提升國際曝光度;通過TikTok、Instagram等社交媒體平臺發佈劇情剪輯視頻,相關話題#Nezha2播放量超千萬次,並與海外網紅合作解讀文化背景等等。

但對於大多數華語片來說,海外推廣的模式仍然不夠成熟。

據業內人士透露,美國多數電影的推廣成本是製作成本的40%到 50%, 但許多中國電影連 5%都不到。此外,華語片在海外的推廣陣地仍然主要依賴華人社區,較難破圈和真正進入海外主流的觀衆視野,容易陷入華人社區的信息繭房之中。

當然,對於華語片來說,出海最大的挑戰仍然是文化差異問題。

比如《哪吒2》太乙真人的道教背景、哪吒“削骨還父”的倫理衝突,在西方語境下易被簡化爲“奇幻打鬥”。導演餃子曾強調“用現代語言重構傳統神話”,但影片中“爲家族犧牲”的集體主義情結,仍與歐美個人英雄主義敘事產生隔閡。這種差異性直接反映在IMDB評分的兩極分化:有些海外觀衆讚賞特效,卻難以共情內核。

這種深層的矛盾在於文化符號的不可譯性。在文化傳播中存在一個現象:某種文化產品因源於某種文化,對熟悉文化的受衆吸引力大,而對不熟悉的受衆吸引力降低,這種現象被稱爲文化折扣(或文化貼現)。對於中國電影,尤其是帶有濃厚傳統文化因子的中國電影來說,這種現象時常發生。

內容上的文化差異之外,觀影習慣的差異也給華語片出海帶來一些挑戰。

據美國市場調查顯示,僅20%的美國觀衆願意觀看帶字幕的外語片。《哪吒2》在流媒體端一度推出多達6個語種的配音版本,大大增加了發行成本。但無論配音版還是字幕版能否精準傳達影片的願意,也給製作方提出了較高要求。更棘手的是分級制度:《哪吒1》在英國曾被劃爲12A級,直接切斷了親子觀衆羣體,這種文化結構帶來的難題此前很難預料。

對於這種文化折扣情況,業內人士也看法不一,有人認爲若中國電影想走向世界,需要尋找更具普世價值的東方解法,比如《哪吒2》的“逆天改命”內核,就與Z世代的反叛精神共振。未來中國電影需要更精準地找到文化獨特性與全球議題的交集,不要過度表達,要找平衡。

但也有業內人士對此提出不同意見,若一部電影在內容創作期就要考慮外國人是否能看得懂,可能反而喪失其銳度和特色。現階段能走出去最好,走不出去也沒關係,先拍符合自己價值觀的電影,建立自己的電影工業纔是王道。

中國電影出海雖面臨種種挑戰,但無論如何,《哪吒2》的海外反響,已創出了新的局面。但它也同時讓中國電影行業清醒認識道,真正的勝利不僅僅是單部電影的票房奇蹟,而是構建可持續的產業生態,從發行網絡、文化認同到產業標準,這條改變遊戲規則的道路,或許比逆天改命更難,卻也更加值得死磕。

不過,更深層的東西還在於國力,就像姜文曾在被問及中國電影走出去時的經典回答,“什麼時候中國的航母比美國多一倍,什麼都好聊!”

#我是虎嗅商業消費組編輯周月明,關注出海、消費、IPO等多個領域,行業人士交流請加微信:muzhouzhizhi,請註明身份,新聞線索亦可郵件至 zhouyueming@huxiu.com。

虎嗅長期關注出海,爲應對急劇變化的出海環境,特推出“出海潛望鏡俱樂部”,爲大家提供一手出海資訊、鏈接頭部出海平臺,掃碼下方圖片二維碼瞭解詳情。