10年磨一書 排灣族語有聲繪本《一起讀。獅子鄉》問世
獅子鄉文物館員何鳳美不捨族語沒落,花近10年將《原語臺灣高砂族傳說集》中17篇有關內文社的故事轉譯、編輯成排灣族語有聲繪本《一起讀。獅子鄉》。(謝佳潾攝)
獅子鄉與臺灣博物館合作,排灣族語有聲繪本《一起讀。獅子鄉》問世。(謝佳潾攝)
由日本語言學家編着的《原語臺灣高砂族傳說集》,被奉爲研究原民文化的經典,但80逾年來卻不見「母語版本」,獅子鄉文物館員何鳳美不捨族語沒落,花近10年將書中17篇有關內文社的故事轉譯、編輯成排灣族語有聲繪本《一起讀。獅子鄉》,新書29日問世,感動不少人。
何鳳美指出,《原語臺灣高砂族傳說集》出版於1935年,由日本語言學家小川尚義與淺井惠倫編着,是日治時期記錄最嚴謹、內容最完整且具權威性的原民神話故事集,全書都以「原語」記音方式撰寫,但卻是用日文片假名依國際音標寫成,後來即使有譯本也是中文版而非母語版。
「族語不該被埋沒。」她說,269篇故事中有17篇是講述排灣族內文部落的神話,而內文即是現今的獅子鄉,但因版本問題大家消化不來,她擔憂部落文化就此遭忽視,於是花3年時間將其轉譯成排灣族語。
然而,2012年何鳳美已完成初步轉譯,但因經費問題出書一事只好延宕至今年。她說,轉譯本放了好久,直到前年與臺灣博物館人類學門召集人李子寧引薦,爭取到文化部經費,才得以促成有聲繪本的誕生,前前後後花了近10年,實在不易。
「看着這本書,百感交集。」李子寧說,《原語臺灣高砂族傳說集》是大學時必讀的經典,但從沒想過會有母語版本的呈現,因此見到何鳳美的轉譯本時相當感動,當時就打算要製成能讀又能聽的繪本,所以特地邀請專業插畫師及音效師協助,讓新書更加可圈可點。
獅子鄉鄉長孔朝說,《一起讀。獅子鄉》是獅子鄉的驕傲,除全鄉小朋友將免費獲贈該書外,之後也要推動將該書列入鄉內各小學校本課程,讓小朋友從小就對部落文化有所認知。