「BTS」在美國有別的意思? 韓僑:還以爲是搞笑團體

記者邱苡瑄/綜合報導

國外生活僑胞們,可能會將當地語言和自己的母語混合使用,創造出屬於僑胞族羣的「新造詞」。一位在美韓僑日前表演單人脫口秀,談到在美國也很受歡迎的BTS防彈少年團,透露對南韓僑胞來說,BTS原本是指別的意思,「聽到這個團名,還以爲是搞笑團體。」

▲防彈少年團紅到美國。(圖/翻攝自防彈少年團臉書)

喜劇演員Danny Cho日前在表演脫口秀時,說自己平常不聽KPOP,對在美韓僑來說,BTS是三個字的縮寫,「Buring、屁股韓文發音爲T開頭)、Sensation」,意思是指吃了太辣的食物後,屁股彷彿在燃燒的感覺,但是竟然有偶像團體以這個名字出道,「我原本以爲是搞笑團體」,還提到BTS的歌曲中剛好有《Fire》、《Help Me》(表演者口誤,應爲《Save Me》)、《血汗淚》,讓全場鬨堂大笑。

▲在美韓僑Danny Cho談BTS團名。(圖/翻攝自YouTube/STANDBY STUDIO)

南韓脫口秀工作室STANDBY STUDIO上傳這段影片,有其他韓僑迴應,「我聽到時也笑了好久」、「當時覺得很神奇」,引發熱烈討論,許多南韓網友留言,「我是Army(BTS粉絲名稱)但覺得蠻好笑的」、「這也證明了BTS在美國的人氣」,但也有人覺得不好笑,認爲這對防彈少年團並不尊重,出現兩方不同的意見

▲許多網友對此笑翻。(圖/翻攝自YouTube/STANDBY STUDIO)

▼Danny Cho談BTS團名。(影片取自YouTube,如遭刪除請見諒。)