遲來40年 三毛《撒哈拉歲月》終有英譯版

三毛著作逐漸受到國際重視,已出版英譯版。(本報資料照片

許多華文經典作品華人而言耳熟能詳,卻遲至近年,才終於因爲版權交易市場發展而推入國際市場,像是金庸的武俠小說,到2018年英國出版《射鵰英雄傳》,才終於打入英國市場。作家三毛經典的《撒哈拉歲月》(原書名《撒哈拉的故事》),也是遲了40年才被歐美讀者看見,2016年起售出西班牙、英國等9國版權,出版西班牙文版後,今年11月終於出版英國譯本,明年一月也將在美國出版。

《撒哈拉歲月》英譯本的推出,更讓美國《紐約時報》爲三毛特地在「被忽視的逝者專欄寫了一篇遲來的訃聞,以〈「流浪作家」三毛:撒哈拉、愛情和死亡〉(原文:Overlooked No More: Sanmao,”Wandering Writer”Who Found Her Voice in the Desert)爲題悼念1991年過世的三毛。

在三毛英譯本推出的背後,負責代理三毛作品全球版權的,就是光磊國際版權公司譚光磊表示,2015年時皇冠出版社將三毛作品版權交由他負責,他又在當年的德國法蘭克福書展正好和對三毛作品有興趣的西班牙出版社接上線,「西班牙出版社的編輯曾來臺學中文,表示當時讀過三毛的作品,非常喜歡,進入出版社工作後,就想把三毛的書引介到西班牙。」

譚光磊表示,後來才知道,因爲三毛作品文字淺顯易懂,不少來臺學中文的外國人都曾讀過。英譯本則是一位住在美國的華裔譯者翻譯,也是因爲來臺學中文時讀過三毛,非常喜歡,因此主動提供試譯,「有了英文試譯,加上已經售出西班牙版權,英文版荷蘭挪威義大利等出版社都有興趣出版,目前已經售出9種語言的版權。」

這些作品的翻譯費用,是向文化部申請翻譯補助。類似韓國的「韓國文學翻譯院」、荷蘭補助翻譯的「荷蘭文學基金會」、挪威的「挪威文學外譯計劃」(NORLA),臺灣目前負責書籍外譯的推動單位是文化部和臺灣文學館,由臺文館針對經典和學術通路,文化部則負責商業出版的翻譯補助。

現代華文作品外譯的起源,可追溯到1970年代,作家齊邦媛陸續推動《中國現代文學選集》、參與《臺灣現代華語文學》等英譯計劃,《中華民國筆會季刊》也曾陸續翻譯短篇小說散文新詩

1990年代起,當時的行政院文建會推動「中書外譯」計劃,2010年移交臺灣文學館。據文化部統計,自70年代以來翻譯出版相關補助計劃至今已補助429件。