Chinglish不再菜英文 「不給力」躍登國際詞彙
過去不求甚解,甚至諸多語法誤用的中式英文(Chinglish),在國際上一向被認爲是貽笑大方,隨着近年來中國崛起,進而帶動了國際影響力。根據美國全球語言監督機構的報告指出,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語別具特色的自創單字貢獻了5%到20%,超過任何其他來源,可以說是史無前例。
早期最爲著名的中式英文詞彙,莫過於「人山人海」(people mountain people sea)、「好久不見」(long time no see)等字,當時看似無厘頭的自創用法,如今似乎已經約定俗成,在國際上溝通無礙。時間拉近一點,再看看2010年風靡網路的中式英文”ungelivable”(不給力)爲例,更是見證了一個從「中國人背英語單字」到「中國人造英語單字」的跨時代,其影響力不可同日而語,就連《紐約時報》也對這種現象感到嘖嘖稱奇。
據外媒統計,由中國大陸網友創造的中式英文詞彙至少有27個,以Chinese、consumer兩字合成的”Chinsumer”爲例,指的就是出國旅遊時展現雄厚敗金能力的中國購物狂;形容80後大學生低收入聚集的羣體”antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
可別以爲這只是中國網路用語的流行次文化,現在就連不少英美主流媒體也開始在報導中引用這種中式英文。英國《經濟學人》便曾經在報導大陸男多女少的現象時,將形容未婚男子的「光棍」一詞,直接翻譯爲”guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現”fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成”guanxi”。
其他像”China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;”Chinawood”,意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年BBC(英國國家廣播公司)刻意用”Leading Dragon”,代表中國帶動全世界經濟發展。