雙語:法國或將禁用中性詞彙以保護法語

隨着女性地位的提高,中性詞彙的使用逐漸普及並改寫着現代語言,然而法國議會近日提出的一項法案卻認爲應該禁用中性詞彙,從而保護法國語言不受威脅

France could ban 'confusing' gender inclusive words under a new law proposed by 60 MPs.

根據60名議員提出的新法案,法國可能會禁用“令人困惑的”中性詞彙。

The MPs argue that the gender inclusive nouns make learning proper French more difficult and could even endanger the entire language.

議員們主張說,中性詞彙會加大學習正規法語的難度,甚至可能威脅到整門語言。

The new legislation was proposed by MP François Jolivet and close allies of President Emmanuel Macron.

這項新法案由法國議員弗朗索瓦·若利韋總統埃馬紐埃爾·馬克龍的幾位親近盟友提出。

The MPs claim that the gender neutral words 'create a gap between the spoken language and written language.'

議員們指出,中性詞彙“在口語書面語之間劃下了一道鴻溝。”

'It is therefore the whole of French linguistic heritage which risks disappearing,' they said in a statement quoted by the Telegraph.

《每日電訊報援引議員的聲明稱:“整個法語遺產都會因此冒上消失風險。”

'The fight for equality between women and men is fair. The road it takes is sometimes confusing.

男女追求平等的鬥爭公平的。但是有時候會走上一條令人困惑的路。”

'Do the rules of grammar no longer exist?'

語法規則不存在了嗎?”

Concerns have also been raised over the accessibility of the grammar changes for people who are blind or have learning difficulties.

還有些人擔心盲人或學習有困難的人可能無法獲知語法規則的改變。

The proposed law will be debated in the national assembly in the coming weeks.

法國議會將在未來幾周討論這項提案。

Proponents of 'écriture inclusive' argue that it prevents the erasure of females from the French language.

支持中性語言的人指出,中性語言將防止女性指代義在法語中被抹除。

Currently, a French grammar rule taught in schools dictates that the masculine plural of nouns 'always wins'.

目前在學校教授的法語語法規則指出,法語中表示名詞複數時,陽性單詞“總是勝出”。

The masculine plural of friends, 'amis', is used to refer to both women and men, even if the majority of the group is female.

朋友一詞的複數爲例,陽性單詞amis可用來指代男性女性朋友的複數,即使這個羣體的大多數爲女性。

The feminine plural, 'amies', would only be used if everyone in the group was female.

陰性單詞amies只有在羣體中的所有人都是女性時才能使用。