【英語多益通】麥當勞撤臺?exit可不是指逃生出口
文/周強
速食連鎖業的龍頭「麥當勞(McDonald’s)」驚傳要撤出臺灣!消息一出,引起高度關注。已經是許多人生活經驗一部分的麥當勞,會讓臺灣人再也吃不到熟悉的薯條與大口的漢堡了嗎?原來,這是麥當勞總公司的全球重整計劃:在臺的子公司要撤出臺灣,經營權將易手,而350家直營店也將出售。所以,未來仍可吃到麥當勞叔叔製做的漢堡、雞塊與薯條。但是「麥當勞撤出臺灣」的新聞,卻撼動了人心。
1. withdrawwithdraw有「撤退、撤離」之意,例如軍隊的撤退。它也有「提取、收回」的意思,例如在銀行提領現金,也用withdraw。至於「撤出臺灣」,應該是退出市場與停止提供服務的綜合意涵。動詞的withdraw與其名詞withdrawal可都是多益測驗的核心字彙!
例句:McDonald's confirmed that the company is seeking to change its operational strategy, but will not be withdrawing from the Taiwan market.(麥當勞公司證實該公司正在尋求營運上的改變,但不會撤出臺灣市場。)
I would like to withdraw ten thousand US dollars, please.(麻煩你,我要提領美金一萬元。)
2. exit在大樓的消防設備檢查項目中,逃生「出口」是最重要的。如果你注意到出口處的標示上,都有一個「Exit」的字樣,它就是「出口、通道」之意。但是此字也可以當動詞,指的是「離開、離去、退出」。這次傳說中的麥當勞「撤出」臺灣,我們也會在報導中看到exit的使用。
例句:McDonald’s said in a statement that it is not exiting Taiwanese market.(麥當勞在聲明中說,該公司不會撤出臺灣市場。)
There is an emergency exit on each floor of the laboratory.(在實驗室的每個樓層,都有緊急出口。)
3. pull out要把門「推開」是push,把門「拉開」則是用pull。片語「pull out」有「拉出、拔出」,但也有「退出、脫離」之意。這次的麥當勞「撤出」臺灣的相關報導中,也看得到pull out的使用。
例句:McDonald's says it is not pulling out of the Taiwan market as has been reported.(麥當勞表示,不會如報導所言,要撤出臺灣市場。)
The construction project became so difficult that the company had to pull out.(這個建案變得難度很高,此公司只得退出。)
如果我們關心身邊時事的新聞報導,那多益測驗的閱讀能力肯定能增強,快來試一試以下的多益測驗Part 6的仿真題:
TAIPEI, Taiwan, June 25 -- The Taiwan subsidiary of McDonald’s confirmed that it is seeking to restructure its international business, but will not be withdrawing ___141.___ the Taiwan market. ___142.___, the company has not commented on reports it is planning to sell off its directly operated stores.
___143.___ Business Weekly, an executive of McDonald’s was quoted as saying the company will adopt a franchise model in the Taiwan market.
141.(A) for(B) from(C) with(D) at
142.(A) Otherwise(B) Likewise(C) Therefore(D) However
143.(A) In accordance(B) Accordingly(C) According to(D) Accord
解析:本題組是多益測驗Part 6的典型題型。第141題的正確答案是(B)。withdraw最常與介係詞from連用,「withdraw from」表示「從…撤離」,from有「從、由」之意,所以(B)爲正解。
第142題的正確答案是(D)。自前後文的句意來看,在此以「然而」較符合。選項(A)是「否則」,選項(B)是「同樣地」,選項(C)是「因此」,皆不符合全文的文意發展。
第143題的正確答案是(C)。空格後的Business Weekly爲專有名詞,指「商業週刊」,所以以according to(根據…)較符合前後文。選項(A)應改爲in accordance with,此片語是「依照」。選項(B)是「因此、於是」,選項(D)是動詞「一致、符合」,在此皆不符全文的句意發展。
本報導中的franchise是指「特許經營權」,在連鎖商店或連鎖集團(chain)的文章上常見此字,讀作[ˋfræn͵tʃaɪz],值得一學。
* subsidiary (n.) 子公司;附屬公司
譯:臺北,臺灣,6月25日──麥當勞的臺灣子公司證實,該公司正尋求國際營運的重組,但不會撤出臺灣市場。然而,該公司未評論報導中關於計劃出售直營店之事。
根據商業週刊的報導,麥當勞的高階主管被引述臺灣市場將採用特許經營的模式。