中國網文出海20多年 培育數十萬海外原創作家

去年我國網絡文學行業海外市場營收43.5億元,中國網絡文學成爲不可忽視的世界文化現象

網文出海20多年培育數十萬海外原創作家

4年前,英國網文作家卡文受邀參加首屆上海國際網絡文學周時,正面臨人生中的重要轉折——是否要成爲一名全職作家。如今,再次來到上海的他,已經是起點國際(WebNovel)上最受歡迎的海外作家之一,“我見證了自己的故事繪製成漫畫,有英文、日文和中文版本,看到全球觀衆對作品的反饋,中國一直給我帶來好運”。

中國網絡文學出海20多年來,不僅向海外輸出優秀的文化作品,還培育了數十萬名海外原創作家,將中國文化、審美以及中國網絡文學的創作模式推向全球,成爲一種不可忽視的世界文化現象。數據顯示,2023年,我國網絡文學行業海外市場營收規模達43.5億元,同比增長7.06%。網絡文學出海已經從高增長向高質量轉換,進入“全球共創IP”的新階段,並利用AIGC(生成式人工智能)等新技術,開啓全球化新一輪浪潮。

昨天,第三屆上海國際網絡文學周開幕,來自16個國家的網絡文學作家、譯者、學者和企業代表相聚上海,共議中國網絡文學發展新趨勢。

AI翻譯加速網文出海

“網絡文學是中國文化對外傳播的一個窗口。”今年9月,中國網文作家橫掃天涯在法國見到自己的海外“書粉”。寫網文16年來,他一路見證了中國網絡文學從發展、壯大到走出國門。他的代表作《天道圖書館》已被翻譯成英文、土耳其文、法文等多種語言,英文版閱讀量超1.8億。“書中穿插了孔孟之道、禮儀等傳統文化,國外讀者對這些內容非常感興趣。”橫掃天涯說。

《2024中國網絡文學出海趨勢報告》顯示,截至2024年11月底,閱文集團旗下海外門戶起點國際已上線約6000部中國網文的翻譯作品,累計海外訪問用戶近3億,閱讀量破千萬作品數同比增長73%。

AIGC技術的發展,進一步加速網絡文學的全球傳播。數據顯示,從起點國際2017年成立至2023年底的6年半時間裡,網文海外翻譯上線總量爲3800部。引入AI翻譯後,僅今年一年,新增出海AI翻譯作品超2000部,同比增長20倍。在網文暢銷榜排名Top100作品中,AI翻譯作品佔42%。“AI翻譯不僅釋放了出海產能,在品質上也得到海外讀者認可。”閱文集團CEO兼總裁侯曉楠說,“越來越多的中國網文和國際市場無縫銜接,走進更多元、更小衆的市場”。

“AI助力的效果相當明顯,尤其在網文小語種出海市場。以前人工翻譯的時候,小語種翻譯是週期很長、成本很高的一項工作;通過AI翻譯,2024年小語種出海市場有了極大進步。”中國音像與數字出版協會副秘書長李弘說,“除了把中文網文翻譯成其他語種,在AI翻譯幫助下,很多優秀英文原創網文也翻譯成多語種”。數據顯示,利用AI翻譯,中國網文翻譯成西班牙語的作品數量同比增長227%;海外英文原創網文翻譯成法語、德語、西班牙語、日語的作品數量分別同比增長30倍、12倍、11倍以及5.3倍。

李弘認爲,AI翻譯在網絡文學領域的應用已經比較成熟,能有效助力網絡文學多語種出海。經由AI翻譯的作品類型也很豐富,包括魔幻現實主義、玄幻、奇幻、電子遊戲、科幻題材的男頻小說,以及現代都市、奇幻、古代言情等女頻小說,甚至還誕生不少爆款作品。“在起點國際上,還有超過400部斯瓦希里語作品。中國網絡文學加速出海步伐,翻譯作品數量呈指數級增長,作爲一種文化消費產品走向全球,深入全球青年流行文化。”

中國網文題材多樣、類型多元,也滿足了各大洲不同國家用戶的內容需求。針對讀者閱讀偏好調研顯示,在出海網文中,美國、巴西、俄羅斯、泰國、尼日利亞用戶最喜歡的小說分別是《超級神基因》《驚!天降老公竟是首富》《詭秘之主》《天道圖書館》和《抱歉我拿的是女主劇本》。

“今年中國網文出口量大幅增長約30%,閱文無論在中國網文的出海數量,還是在海外原創作家與作品方面,迎來雙重增長。”侯曉楠介紹,去年升級多語種翻譯後,打開了新興市場的高速增長空間。日本、西班牙、委內瑞拉、法國、德國成爲2024年閱文海外增速前五大國家,日本今年的用戶增速幾乎翻倍。

加速融入海外主流文化

業界普遍認爲,20多年來,網文出海經歷了從“出海1.0時代”到“2.0階段”以及現在的“3.0階段”的迭代。

早在2001年,起點中文網前身中國玄幻文學協會的原創小說已開始面向海外華語羣體傳播。2005年,網絡文學開啓外文出版授權,“出海1.0時代”即指以數字版權和實體圖書出版爲主的時代。

2017年5月,起點國際上線,開啓中國網文規模化翻譯輸出,也由此在全球培養了多語種的海外讀者。這被視爲網文出海“2.0階段”。一年後,起點國際開放原創功能,海外用戶可以進行原創網絡小說創作,其中大部分作品深受中國網文的架構影響。從出版授權的內容輸出,到網文模式輸出,這被稱作網文出海的3.0階段。

來自起點國際的數據表明,其簽約的海外作者中,00後佔45%,海外原創作品數達68萬,海外原創作家44.9萬,頭部作者數量同比增長近3成。“網絡文學以獨特的魅力,跨越地域、文化和語言的界限,讓全球各地的讀者沉浸其中,感受着文字的魅力、文學的力量。”中國音像與數字出版協會常務副理事長兼秘書長敖然說。

幾乎所有海外作家都提到,中國網絡文學影響了他們的創作。“中國小說是網絡小說行業的支柱,它們在修仙、東方奇幻題材中所展現出的民族主義情感,以及對豐富文化主題的挖掘都頗具啓發性。”網文作家拉傑·沙來自印度,前幾年,他因爲喜歡上動漫,從而接觸到中國的網絡小說,“我受到中國小說《重生之最強劍神》的影響,寫了自己的第一本網文,現在總共寫了300萬字,我也會從中國作品中借鑑寫作技巧”。

來自尼日利亞的“00後”作家Legioneer_1000最喜歡中國作家“蠱真人”的小說。“中國在文化、文學領域具有多樣性,你只需要去尋找自己最喜歡的書籍就行。”他回憶,2018年以前不知道什麼是網文,而如今周圍大部分朋友都在讀網文。“隨着越來越多的中國網文被翻譯成英文,我開始學習如何架構一部暢銷的長篇小說。沒有中國網文,英語網文世界不會像今天這樣成功。”

來自英國的“00後”作家TheUngod是一名大學古典學專業的全日制學生,空餘時間在起點國際上進行網文創作,已經寫了《無盡洪荒:我有最強的天賦!》等作品。在他看來,如果沒有其他國家網絡小說的英文譯本,尤其是中國小說的英文譯本,可能永遠找不到自己在閱讀和寫作方面的熱情。

中國網文也在加速融入海外主流文化。35部作品入藏歐洲文化機構,其中26部作品入藏大英圖書館,中國網文引發全球用戶對中國文化的興趣。在本屆上海國際網絡文學周現場,讀者還能看到中國網絡小說《詭秘之主》與大英圖書館館藏《莎士比亞十四行詩》《仲夏夜之夢》等作品聯動設計的卡牌衍生品。

“中國網絡文學的故事充滿活力,令人印象深刻的中國美學也是一大亮點。”俄羅斯Eksmo出版集團青年社“Freedom”社長達莉亞·庫茲涅佐娃介紹,該社每年出版的中國小說數量穩步增長,預計2025年出版量將翻倍,“中國小說的故事背景常常充滿紙燈籠、竹林、摺扇、茶道、飄逸的絲綢衣袍等獨特元素,爲讀者呈現了一個全新的、未曾探索過的世界。難以預測的情節反轉、鮮明的人物、充滿亞洲美學和歷史背景的故事,都深深吸引讀者”。

IP改編意味着更大機會

《2023年中國網絡文學發展研究報告》顯示,網文產業已經迎來3000億元市場。除了狂飆出海的網絡文學本身,網文IP亦孵化出衆多頭部現象級爆款劇集。隨着人工智能技術快速發展,以及網文、網劇、網遊成爲中國文化出海的新主力、新樣式,一個嶄新的網絡文學版圖正被打開。

“今天的網絡文學是在多個維度實現全球化:全球閱讀、全球創作、全球開發。”在侯曉楠看來,網絡文學之所以被稱爲“世界文化現象”,不僅在於中國IP的全球化,也在於中國IP模式的全球化。

今年,網文改編劇風靡全球。《慶餘年第二季》成爲Disney+熱度最高的中國劇,在新加坡新媒體平臺Viu上,實時收視率排名全站第三。《與鳳行》在全球180個國家與地區播出,翻譯超16個語種;劇集也在YouTube、Viki等海外多平臺同步上線,尤其在海外YouTube酷看頻道,位居近一年電視劇均集觀看、付費訂閱Top1。《墨雨雲間》分別登上泰國TrueID平臺和韓國MOA平臺的熱播榜首。

劇集之外,今年網文有聲作品海外上線共計100餘部,《退婚後大佬她又美又颯》有聲書播放量達4.65億。網文改編手遊也在全球範圍獲得優秀成績。其中,《斗羅大陸·魂師對決》覆蓋80多個國家和地區,流水超百億;《凡人修仙傳:人界篇》上線至今流水近50億;《鬥破蒼穹:怒火雲嵐》在全球170多個國家和地區上線,累計用戶超過140萬,在越南地區躋身App Store免費遊戲排行榜第一位。在起點國際上,網文改編漫畫上線1700餘部,涵蓋7個語種。閱文的動畫作品在YouTube的總播放量達12.37億,環比增長35.4%。

“《全職高手》改編動畫在海外熱播後,激發海外出版社對漫畫與原著的出版需求。”侯曉楠說,通過可視化破圈,期待形成網文、出版、有聲、動漫、影視、遊戲、衍生等全產業鏈合力,打造IP的長線生命力。中國的IP開發模式也被應用到海外市場。2024年,海外原創網文的IP開發數量已經實現翻倍。歷屆起點國際年度徵文大賽獲獎作品中,有近7成進入IP開發,實體出版、有聲、漫畫、影視是主要的開發形式。

卡文最受歡迎的作品《我的吸血鬼系統》,有聲書播放量達2.43億。“這本書去年完結,我以爲隨着小說的結束,熱度會逐漸下降,實際上不僅沒有減弱,反而比之前更火爆。這一切要歸功於它的有聲書改編。”在他看來,對於一名網文作家而言,作品IP改編意味着更大的機會。

本屆上海國際網絡文學周還發布了《中國網絡文學IP國際傳播影響力報告》,《慶餘年》《鬥破蒼穹》《全職高手》《凡人修仙傳》《大奉打更人》《詭秘之主》等獲選“十大網文IP”。“中國網絡文學反映時代的變遷、社會的進步以及人們內心深處的精神追求,作爲網絡文藝形態的源頭和先鋒,爲文化消費提供了大量IP資源,有效賦能中國網絡文藝新業態的高質量發展。”敖然說。

在李弘看來,全球文旅的發展也爲網絡文學IP帶來新的發展機遇。今年,瑞士國家旅遊局宣佈《全職高手》主角葉修將擔任2025年“瑞士旅遊探路員”;新加坡旅遊局則與閱文簽署戰略合作協議,將協調本地豐富的旅遊、場館和服務資源,以多元化方式呈現熱門華語IP。法國知名插畫師安託萬·卡比諾還將《慶餘年》範閒、《全職高手》葉修、《詭秘之主》克萊恩·莫雷蒂等中國IP角色融入法國地標,延展進行卡牌等多元化的IP衍生開發。“中國網絡文學是中國數字出版業的新質生產力,網文出海之路也在不斷演進。未來我們的出海思維要有全球化視角、全球化邏輯,從不斷完善‘中外文化交流平臺’的目標,轉向‘佈局全球化網絡文學產業生態’。”(記者 張熠)