百歲翻譯家許淵衝逝世

人民網北京6月17日電 (劉穎穎)我國翻譯界泰斗北京大學新聞傳播學院教授許淵衝先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲。

1921年,許淵衝生於江西南昌,早年畢業西南聯大外文系師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、柳無忌、吳宓學術大家。1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1983年起任北京大學教授。從事文學翻譯長達六十餘年,許淵衝的譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。在名片上,許淵衝這樣介紹自己:書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。

許淵衝在國內外出版的譯作包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽爲“英美文學領域的一座高峰”。《西廂記》被英國出版社評價爲“可以和莎士比亞的《羅密歐朱麗葉》媲美”。

2010年,許淵衝獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”。2014年,他榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光傑出文學翻譯獎”,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

據瞭解,許淵衝先生在年長時候,仍舊堅持着很多聯大時的生活習慣,起牀時要做早操,每天要看報紙,堅持工作,保持鍛鍊,也常常在家人的陪同下,到北大附近的小公園散步,生活悠閒而愜意。他還是個不折不扣的甜食愛好者,讀大學的時候擔任夥委,負責大家的伙食,就把甜甜的玉米作爲素菜放進了菜單不料引起了很多同學的反對,他這才知道南方人把玉米當菜,北方人卻當粗糧。從此,這位夥委南北兼顧,但依舊愛好玉米。後來,他一直習慣用熱牛奶奶油蛋糕早餐,牛奶還要加糖。對甜食的喜愛也讓老先生的生活充滿陽光潛心從事翻譯事業

在百歲之際,許淵衝還是在堅持翻譯《莎士比亞》,不是手寫,而是用電腦一個個字敲上去。許淵衝學會使用電腦之後,用這種方式繼續着自己的翻譯事業,雖然因爲年紀大了,眼力有所退步,行動也不是很方便,但他還是堅持用自己的方式,讓世界變得更美。他曾說,我的一生就在儘量使世界變得更美。他還對年輕人說,你應該使生活愉悅,使樂趣增多,使自己有樂趣,別人也樂趣,這是個最好的世界。