翻譯家、影評人景翔離世 享壽79歲
翻譯家、影評人景翔離世 享壽79歲,圖爲景翔(華景彊)。(資料照)
翻譯家、影評人景翔於4月13日晚上離世,享壽79歲。景翔曾任職媒體,長期撰寫影評專欄,也曾翻譯多部經典電影字幕。他的書籍譯作高達80餘本,譯筆優美,也於2012年出版詩集回憶錄,過世消息引媒體、文壇、影壇人士追思。家屬請親友代於臉書表示,因爲全球疫情,決定不發訃聞,也不舉行公祭儀式。
景翔本名華景疆,1941年生於江西,畢業於臺北工專土木科,曾任《中國時報》副刊編輯、《時報週刊》總編輯等。他自學生時期就因興趣投入翻譯工作,當兵時開始寫影評,曾翻譯《英倫情人》、《中性》等文學名著和《當哈利碰上莎莉》等經典電影。景翔也因喜愛推理小說,翻譯過多部推理小說作品,曾參與催生《推理》雜誌。
《文訊》總編輯封德屏曾表示,景翔對臺灣翻譯文學的貢獻居功厥偉,卻不夠受重視。景翔譯作多以文學爲主,他曾表示,譯者首重中文表達,而非英文程度,自認翻譯美國小說比英國小說得心應手,因爲英國人講話愛拐彎,語意難掌握。他也不在翻譯中用流行語,「因爲流行語是一時的,譯文卻可以長久。」
晚年由於帕金森氏症,景翔手指顫抖,打字困難緩慢,曾改以口述方式翻譯。他先讀過原着,心裡有底後,口述給助理,請助理打字成文稿後,由他修改語法、標點。思緒快時,一章一兩天就可譯成。
景翔自年輕時寫詩,2012年首度出版詩集回憶錄《長夜之旅》,回顧往日情感。生性謙和低調的他,曾在2012年臺北同志大遊行時坐着輪椅上臺表示:「我從來不在櫃子裡!」公開身分力挺同志。