德媒指責陸戰狼外交 用錯漢字遭狂酸對中國無知

德媒《每日鏡報》用近乎全版的大型漢字圖形批評中國大陸不料卻用錯了字。(圖/微博)

日前德國《每日鏡報》以《中國的戰狼爲題刊發批評性文章,指責中國對外採取攻擊性言辭的「戰狼外交」,併爲此特意搭配一幅佔據近半個版面巨大紅色漢字「權」字,並稱此字是「強大的標誌,象徵權力」。這個「權」的簡體漢字原應爲「權」,但該報編輯因不熟悉中文,用錯了筆劃相近的「杈」字,遭到德國漢學家的批評,還遭大陸外交部發言人狂酸「對中國一無所知」,還煞有介事地指責。

據《觀察者網》報導,德國《每日鏡報》的文章用《中國的戰狼》爲標題內容並無新意,但提到了11月18日德國聯邦議院人權委員會舉行的「中國人權狀況聽證會,聽證會上邀請一些對中共有敵意人士參加,指責中共的民族宗教政策,並攻擊中共的人權狀況。大陸駐德大使館則對德國人權委員會的做法發表聲明,表達德國不應干涉中國內政

《每日鏡報》針對中國大使館的聲明大做文章,認爲是中國大使館過激反應,文章還引用德國議員指責大陸外交官的舉止「具有侵略性」,認爲這是中共的「戰狼外交」。該報編輯別出心裁地在報紙上用了一個極大的紅色「杈」(讀音ㄔㄚ,意爲樹枝分岔處)字,還爲不懂中文的讀者字旁做了一行小字註解,稱此漢字是「強大的標誌”,象徵權力(Macht)」。

文章刊出後遭到專家與讀者留言吐槽稱,「權」字在簡體應是「權」而非「杈」,

德國漢語教學協會主席柏林自由大學漢學教授安德里亞·古德(Andreas Guder)拿着這張圖發推文指出,這個「杈」字對應德語詞彙是「Heugabel」,「權」字才代表「Macht」。他還表示,這可能是有人故意要整《每日鏡報》,纔會發生這種悲劇性錯誤

德國海德堡大學漢學系學者瑪麗娜魯迪亞克(Marina Rudyak)還指出,單單一個「權」字也並不一定就能代表「權力」的意思根本原因就是編輯不會中文卻硬生生地獻醜,使用前至少應該問問懂中文的人。

大陸外交部發言人華春瑩在例行記者會上被問到對此事評論時表示,德媒把「權」寫成了「杈」,遭到陸媒嘲笑。但其實「低級錯誤也不奇怪,因爲的確現在就有一些人,經常明明對中國一無所知,卻煞有其事地對中國進行無中生有的指責。」她還說,爲了維護中國自身的正當合法權益與尊嚴,「就做戰狼又何妨?」