盤點外語片翻譯三宗罪:硬裝搞笑刻意接地氣

一宗罪 硬傷頻出,翻譯人員大多是兼職

作爲一部以“史詩浩劫”爲主題的科幻鉅製,《環太平洋》講述了距今數十年後的人類世界,爲了抵禦海底不斷出現的巨型怪獸攻擊沿岸城市,中國、美國日本、俄羅斯、澳大利亞等環太平洋國家組建了一個名叫“賊鷗”(Jaeger)的巨型戰甲隊,聯合向怪獸發起反攻

影片視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀衆在網上對翻譯進行了一番“圍剿”,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑譯者外語能力不過關。比如,片中的sort of被當做了softer而翻譯成了“對我溫柔點”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻譯成了“污染(pollution)最大的地方”。

外語片的翻譯遭受質疑,這些年並不鮮見。去年的《悲慘世界》,其翻譯被認爲“韻味全無,且誤譯多多”,比如英語原意“把旗杆拿過來”,被譯成“降旗”。業內人士坦言,目前國內進口字幕翻譯有長影譯製廠、京譯、上影譯製廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯大多爲具備中英文能力的電影行業相關工作人員,如媒體人、大學老師或者電影公司內部人員,只有個別是專業翻譯。

記者瞭解到,進口片譯製時間偏短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個半月纔拿到劇本和音像素材,接着利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審覈等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。而相比進口分賬大片,買斷版權的進口片更沒有外國製片方的譯製把控,翻譯質量更缺保障。

二宗罪 爲求接地氣,刻意網絡

關於《環太平洋》的翻譯,“發揮過度”也被廣泛提及,尤以“天馬流星拳”爲代表。影片中,美國造的機甲戰士“危險流浪者”在戰鬥中使出了絕殺之一,英文原名爲“hammer rocket”,中國香港版翻譯是“手肘火箭”,而內地版字幕則變成了“天馬流星拳”。不少觀衆認爲,翻譯者刻意“接地氣”,發揮網絡、流行特色,卻有過度之嫌。貼近流行熱點的翻譯,一度被認爲是對正兒八經翻譯的革新,近年來卻遭遇越來越多的批評。這也是《黑衣人3》曾遭遇過的,“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”、“HOLD住”等夾雜流行用語和古典詩詞臺詞,從外國人嘴裡不斷吐出,得到褒貶不一的反饋。

巧的是,《黑衣人3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰。30歲的賈秀琰來自八一電影製片廠,原是八一電影製片廠的一名宣傳人員,在辦公室一位年長同事的偶然引薦下,兼職做起了進口片的字幕翻譯。對於再次成爲話題中的人物,賈秀琰迴應稱:“‘天馬流星拳’並非瞎翻,自己是做過一些功課的。瞭解到影片導演吉爾莫·德爾·託羅是個不折不扣的日本動漫迷,他在影片中大量借鑑了日本動漫中關於怪獸、機器人的設定,在翻譯‘hammer rocket’這個招式時,我想,用‘天馬流星拳’會不會更形象一些,因爲那個動作類似‘天馬流星拳’的招數,用胳膊攻擊。如果我翻譯成了‘詠春拳’,那才叫接地氣。”她同時表示,字幕翻譯的風格在變化,引起爭議是可以理解的。

三宗罪 追求搞笑的字幕讓人齣戲

如今,相對官方字幕組,“民間”字幕組也在不斷髮展壯大,而翻譯環境更寬鬆,可發揮的空間也更大。

搞笑幽默的字幕,一方面受追捧,一方面也被批評。有觀衆就表示,網絡語言過多或者翻譯者太多自我因素的介入,很容易讓人齣戲。真正高明的翻譯還是離不開“信達雅”,譯者能令觀衆忽略其本身,藏於作品之後而非凸顯其中,纔算是高水平,有網友就說:“我不需要有人用‘地溝油’、‘Hold住’這種語言,在整個觀影過程中不停地提醒我,‘嘿,你看我幽默嗎?我字幕也有笑點’。”業內人士表示,有時網絡語言對輕鬆喜劇類片子來說,確實達到了畫龍點睛的作用,但盲目追求流行語以致氾濫成災,很多時候,讓人慾哭無淚。

■同步播報 首周票房攬下近3億 《環太平洋》開始準備續集

金報訊(記者 丹娜)上週,內地電影市場票房迎來了大幅提升,其中3D科幻鉅製《環太平洋》貢獻最多票房。記者昨日獲悉,該片自7月31日上映以來,首周就轟下2.8億票房,無懸念登頂內地周票房冠軍寶座。而該片的票房佳績也在無形中助推影片續集悄然上馬。

細心的觀衆一定會留意到,《環太平洋》中香港的機甲庫其實有六個位子,影片卻只刻畫了中、美、俄、澳四大機甲戰士,“另外兩個位子是空的,其實我們都設計好了。”導演吉爾莫·德爾·託羅如是說。事實上,該片一早就具備了續集優勢,早在該片拍攝之初,曾與德爾·託羅一起完成影片劇本創作的著名編劇特拉維斯·比徹姆,已經開始忙於創作《環太平洋》前傳繪本小說,很早就對續集產生了若干想法。而在電影上映之前,這部名叫《環太平洋:元年》的前傳繪本小說已經在全球發行。