雙語:從你的表情和手勢就可以看出你是哪國人
科學家發現,即使不聽對方說話,也可以辨認出一個人來自哪裡。是不是很神奇?其實你也能做到,這是因爲我們的表情動作也自帶“口音”。
The accents that creep into the way we speak can reveal a lot about where we are from, but there are also subtle clues visible in our faces and the way we move.
我們說話時不經意間流露出的口音很大程度上會暴露我們是哪裡人,但從我們的表情、手勢和走路姿勢也可以察覺到微妙的線索。
While leafing through some old research papers, Hillary Elfenbein noticed something strange about the photographs in one famous study. The research from the late 1980s had asked volunteers if they were able to identify emotions in the faces of Japanese and Caucasian people. Some of the “Japanese” faces were posed by Japanese-Americans, the rest by Japanese nationals.
在翻閱一些舊論文時,希拉里·埃爾芬拜因注意到一項著名研究的照片中有一些奇怪的東西。上世紀80年代末的這項研究詢問志願者是否能識別日本人和高加索人臉上的表情。一些長着“日本臉”的人是日裔美國人,其餘的是日本人。
When Elfenbein herself looked at photographs, she realised that she could tell which were which. Her collaborator, Abby Marsh, found that she could too. So they ran an experiment.
當埃爾芬拜因觀察那些照片時,她意識到自己能辨認出哪些是日裔美國人,哪些是日本人。她的合作者艾比·馬什發現她也可以。於是她們就開展了一項實驗。
They found that the Americans they tested were also strangely good at spotting who was Japanese and who was Japanese-American, even though they were all ethnically the same. When the two groups held neutral expressions, people could barely differentiate between them. But when they showed their feelings, especially sadness, something from Japan or America seemed to emerge.
她們發現,接受測試的美國人也不可思議地善於辨別日本人和日裔美國人,即使二者是同一種族。當兩個羣體都面帶中性表情時,人們幾乎難以區分。但當他們開始表露情緒,尤其是悲傷情緒時,日本或美國的一些特質就開始顯現出來。
You may have had this experience yourself, if you’ve ever been abroad and felt suddenly convinced that a passing stranger is one of your fellow countrymen. At times the signal may be obvious.
你自己也許也有過這種經歷,如果你曾經出過國,突然間很確信走過你身邊的一個陌生人就是你的同胞。有時候這種信號也許很明顯。
If you’ve seen the film Inglourious Basterds, you will know that German and British people indicate the number three with their fingers in different ways. Germans raise their thumb and first two fingers; Britons pin the little finger with their thumb and raise the rest. Most never realise that this difference exists until they see the alternative, which, to them, looks strange.
如果你曾看過電影《無恥混蛋》,你會知道德國人和英國人用手指表示數字3的方式是不同的。德國人豎起大拇指、食指和中指,而英國人用大拇指壓住小指,豎起其他三根手指。多數人從未意識到這種差異的存在,直到他們發現另外一種方式,在他們看來,這種方式很奇怪。
Some signals may be random quirks that happened to catch on. Others may have served a purpose. Vladimir Putin is said to display his KGB weapons training in the way he walks, with his “gun arm” hanging motionless by his side.
一些信號可能是偶然習得的一種隨意的怪癖,而其他的信號也許是有用處的。據說從弗拉基米爾·普京的走路姿勢可以看出他接受過蘇聯國家安全委員會(克格勃)的武器訓練,因爲他那隻“持槍的手”不會擺動。
Since their initial discovery, Marsh and Elfenbein have detected more of these “non-verbal accents” – physical ways in which we show where we come from without realising. Americans, for example, can spot Australians from the way they smile, wave or walk.
自從有了初步發現後,馬什和埃爾芬拜因察覺到了更多這種“非言語特點”,這種肢體特點在我們不經意間暴露出自己是哪裡人。舉例而言,美國人可以從笑、招手或走路的方式識別出澳大利亞人。
More recent research supports their findings. A team at the University of Glasgow has now trained a computer to recognise and then generate more than 60 different non-verbal accents on a simulated face. Subtle, almost indecipherable differences in the way a nose wrinkles and a lip is raised were often all that differentiated them. But when East Asians were shown these artificial “East Asian” expressions, they recognised them much more easily than “Western” ones.
新近的研究也支持了她們的發現。格拉斯哥大學的一個團隊現在訓練一臺電腦識別並在一張模擬人臉上生成60多種不同的非言語特點。像皺鼻子、翹嘴這種幾乎無法辨認的微妙差異往往就是識別的關鍵。但是東亞人識別“東亞”表情比識別“西方”表情要容易得多。
The presence of these subtle cues might help to explain the bias that can creep into our thinking about people from different backgrounds. As we’ve seen, non-verbal accents often have the effect of making outsiders more difficult to understand.
這種微妙線索的存在也許有助於解釋對來自不同背景的人們不自覺產生的偏見。正如我們所看到的,非言語特點往往會讓人們更難以理解外國人。
At the very least, when people really want to understand each other, non-verbal accents show us that it’s good to talk.