《小王子》推出臺語版!翻譯過程像「一字一句教小王子講臺語」
▲世界名著《小王子》被翻譯超過300種語言,如今作者120歲誕辰,推出臺語版。(圖/前衛出版提供)
世界名著《小王子》被翻譯超過300種語言,如今作者120歲誕辰,前衛出版社透過文化部「本土語言創作及應用補助出版」,發行了《小王子》臺語版有聲書。譯者蔡雅菁直接從法語翻譯成臺語,在此之前沒有寫過臺文作品;而負責審定的本土語文教師黃震南說,收到她的文稿時相當感動開心,看得出她的勤奮學習與用心,像是一字一句教小王子說臺語,同時也是教自己說臺語。
《小王子》臺語版並非由國語翻譯,而是譯者蔡雅菁先閱讀原文,再用自己的母語說一遍,接着再用教育部的臺灣閩南語常用詞辭典一一正字,黃震南形容這就像是一字一字、一句一句,教小王子講臺語;而教小王子講臺語的過程,其實就是教她自己講臺語。
▲▼《小王子》臺語版。(圖/前衛出版提供)
黃震南稱讚從小不常使用臺語的蔡雅菁相當用功,而譯稿9成都是保留她寫的,自己只是稍微調整,到後來《小王子》的文字也有他的「氣口」。因此聯想到,難怪小王子教狐狸教到最後,兩人都需要對方,因爲對彼此來說都是獨一無二的。
而《小王子》故事講的是關於探險成長的旅途,他認爲現在人學臺語的過程也是如此,經歷國語已經徹底洗腦的年代,如今想重新學習,只能從臺語字典和網路資源邊做邊學。
▲《小王子》臺語版。(圖/前衛出版提供)
黃震南以臺語文在書序提到,「臺語的復興,就是按呢的過程。這本《小王子》可能對你來講無好讀,有的字會予你頓蹬一下,有的詞可能從到今都毋捌聽過。毋過無要緊,沓沓仔你會感受着語言的媠,下愈濟工夫去讀、去聽,就愈會當體會語言的重要性──『你爲着你的玫瑰所消磨的時間,才予你的玫瑰變甲遐爾重要。』我向望各位朋友咧讀這本《小王子》的時,毋但欣賞故事的新奇趣味,嘛因爲這本冊,予家己的臺文旅程開始起行,就親像咱可愛的小王子仝款。」