"硬骨頭、軟骨頭"用英語怎麼表達?
漢語中有許多由“骨頭(bone)”組成的詞語,例如“懶骨頭”、“硬骨頭”、“軟骨頭”,你知道它們的含義嗎?
“懶骨頭”是指“懶惰的人”,可以翻譯爲“lazybones”;“硬骨頭”比喻堅強不屈的人,或艱鉅的任務”,與英語俗語“hard nut”意思相近;其反義詞就是“軟骨頭”,表示“coward,spineless person”。
例句:
我們抓到的那個間諜是個硬骨頭,自從我們開始審訊以來,他一句話也沒說。
The spy we captured is a hard nut; he hasn't said a thing since we began the interrogation.
你這懶骨頭,趕快起牀!
Come on, lazybones, get up!